< Psaumes 88 >

1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
2 que ma prière arrive en ta présence, prête l’oreille à mes supplications!
Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au schéol. (Sheol h7585)
Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode. (Sheol h7585)
4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n’as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.
6 Tu m’as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
7 Sur moi s’appesantit ta fureur, tu m’accables de tous tes flots. — Séla.
Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela)
8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.
9 mes yeux se consument dans la souffrance. Je t’invoque tout le jour, Yahweh, j’étends les mains vers toi.
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
10 Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer? — Séla.
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela)
11 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
12 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l’oubli?
Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?
13 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich.
14 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face?
Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?
15 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage.
16 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m’accablent.
Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.
17 Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour; elles m’assiègent toutes ensemble.
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
18 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.

< Psaumes 88 >