< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
6 pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient pas les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
9 Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.

< Psaumes 78 >