< Matthieu 11 >

1 Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples lui dire:
And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
3 « Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? »
said to him, 'Art thou He who is coming, or for another do we look?'
4 Jésus leur répondit: « Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
And Jesus answering said to them, 'Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
5 Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! »
and happy is he who may not be stumbled in me.'
7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule:
And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went ye out to the wilderness to view? — a reed shaken by the wind?
8 « Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? Qu’êtes-vous donc aller voir? Un homme vêtu d’habits somptueux? Mais ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.
'But what went ye out to see? — a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
9 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
'But what went ye out to see? — a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
10 Car c’est celui dont il est écrit: Voici que j’envoie mon messager devant vous, pour vous précéder et vous préparer la voie.
for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 En vérité, je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a pas paru de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
12 Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est emporté de force, et les violents s’en emparent.
'And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
13 Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
for all the prophets and the law till John did prophesy,
14 Et si vous voulez le comprendre, lui-même est Élie qui doit venir.
and if ye are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
15 Que celui qui a des oreilles entende! »
he who is having ears to hear — let him hear.
16 « A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans la place publique, et qui crient à leurs compagnons:
'And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
17 Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez pas frappé votre poitrine.
and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
18 Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon;
'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
19 le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: C’est un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la Sagesse a été justifiée par ses enfants. »
the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
20 Alors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence.
Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
21 « Malheur à toi, Corozaïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence sous le cilice et la cendre.
'Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
22 Oui, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, que pour vous.
but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
23 Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu’à ce jour. (Hadēs g86)
'And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day; (Hadēs g86)
24 Oui, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. »
but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'
25 En ce même temps, Jésus dit encore: « Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et les as révélées aux petits.
At that time Jesus answering said, 'I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
26 Oui, Père, je te bénis de ce qu’il t’a plu ainsi.
Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
27 Toutes choses m’ont été données par mon Père; personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.
'All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
'Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
29 Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez le repos de vos âmes.
take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
30 Car mon joug est doux et mon fardeau léger. »
for my yoke [is] easy, and my burden is light.'

< Matthieu 11 >