< Luc 3 >

1 La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée; Hérode, tétrarque de la Galilée; Philippe, son frère, tétrarque de l’Iturée et du pays de la Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l’Abilène;
Ary tamin’ ny taona fahadimy ambin’ ny folo nanjakan’ i Tiberia Kaisara, fony Pontio Pilato no governora tany Jodia, ary Heroda no mpanapaka tany Galilia, ary Filipo rahalahiny no mpanapaka ny tany Itoria sy Trakonitisy, ary Lysania no mpanapaka tany Abilena,
2 au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
ary Anasy sy Kaiafa no mpisoronabe, ― dia tonga tamin’ i Jaona, zanak’ i Zakaria, tany an-efitra ny tenin’ Andriamanitra.
3 Et il vint dans toute la contrée du Jourdain, prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés,
Ary nankany amin’ ny tany rehetra any amoron’ i Jordana izy nitory ny batisan’ ny fibebahana ho famelan-keloka;
4 ainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe: « Une voix a retenti au désert: réparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
araka ny voasoratra ao amin’ ny bokin’ ny tenin’ Isaia mpaminany hoe: Injany! misy feon’ ny miantso mafy any an-efitra hoe: Amboary ny lalan’ i Jehovah, Ataovy mahitsy ny lalan-kalehany.
5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis.
Ny lohasaha rehetra hototofana, Ary ny tendrombohitra sy ny havoana rehetra haetry, Ary ny meloka hahitsy, Ary ny lalana mikitoantoana hohamarinina;
6 Et toute chair verra le salut de Dieu. »
Ary ny nofo rehetra hahita ny famonjen’ Andriamanitra.
7 Il disait à ceux qui accouraient en foule, pour être baptisés par lui: « Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient?
Dia hoy izy tamin’ ny vahoaka izay nankeo aminy mba hataony batisa: Ry taranaky ny menarana, iza no nanoro hevitra anareo handositra ny fahatezerana ho avy?
8 Faites donc de dignes fruits de repentir, et n’essayez pas de dire en vous-mêmes: Abraham est notre père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Koa mamoaza voa miendrika ny fibebahana; ary aza manao anakampo hoe: Manana an’ i Abrahama ho rainay izahay; fa lazaiko aminareo fa Andriamanitra mahay manangana zanaka ho an’ i Abrahama avy amin’ ireto vato ireto.
9 Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. »
Ary, indro, efa mipetraka ao amin’ ny fototry ny hazo sahady ny famaky; koa ny hazo rehetra izay tsy mamoa voa tsara dia hokapohina ka hatsipy any anaty afo.
10 Et le peuple lui demanda: « Que faut-il donc faire? »
Ary ny vahoaka nanontany an’ i Jaona hoe: inona ary no hataonay?
11 Il leur répondit: « Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. »
Ary namaly izy ka nanao taminy hoe: Izay manana akanjo roa dia aoka hanome ho an’ ny tsy manana; ary izay manan-kanina, dia aoka hanao toy izany koa izy.
12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: « Maître, que devons-nous faire? »
Dia avy koa ny mpamory hetra sasany mba hataony batisa ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, inona no hataonay?
13 Il leur dit: « N’exigez rien au delà de ce qui vous est ordonné. »
Ary hoy izy taminy: Aza mampandoa mihoatra noho izay notendrena halainareo.
14 Des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant: « Et nous, que devons-nous faire? » Il leur répondit: « Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre solde. »
Ary nisy miaramila koa nanontany azy ka nanao hoe: Ary inona kosa no mba hataonay? Dia hoy izy taminy: Aza mitohatoha foana amin’ olona, ary aza miampanga lainga, ary mianina amin’ ny karamanareo.
15 Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs, à l’égard de Jean, s’il ne serait pas le Christ,
Fa raha mbola niandry ny olona, ka samy nisaina an’ i Jaona tam-pony, na izy no Kristy, na tsia,
16 Jean leur dit à tous: « Moi, je vous baptise dans l’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure; lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu.
dia namaly Jaona ka nanao tamin’ izy rehetra hoe: Izaho manao batisa anareo amin’ ny rano, fa avy Izay mahery noho izaho, ka tsy miendrika hamaha ny fehin-kapany aza aho; Izy no hanao batisa anareo amin’ ny Fanahy Masìna sy ny afo;
17 Sa main tient le van, et il nettoiera son aire, et il amassera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. »
eny an-tànany ny fikororohany hanadiovany tsara ny no am-pamoloany ka hanangonany ny vary ho any amin’ ny sompiny; fa ny akofa sy ny mololo hodorany amin’ ny afo tsy azo vonoina.
18 Par ces exhortations, et beaucoup d’autres semblables, il annonçait donc au peuple la bonne nouvelle.
Ary fananarana maro hafa koa no notoriny tamin’ ny olona.
19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodiade, femme de son frère, et de tout le mal qu’il avait fait,
Fa Heroda mpanapaka, nony nanarin’ i Jaona noho ny amin’ i Herodiasy, vadin-drahalahiny, sy noho ny ratsy rehetra izay nataony,
20 il ajouta ce crime à tous les autres, et enferma Jean en prison.
dia nanidy an’ i Jaona tao an-tranomaizina ho fanampin’ izany rehetra izany koa.
21 Or, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
Ary rehefa natao batisa ny vahoaka rehetra, ary Jesosy koa efa natao batisa sy nivavaka, dia nisokatra ny lanitra;
22 et l’Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel une voix se fit entendre, disant: « Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai mes complaisances. »
ary ny Fanahy Masìna nidina teo amboniny, ka ny endriny dia tahaka ny voromailala; ary nisy feo avy tany an-danitra nanao hoe: Hianao no Zanako malalako; Hianao no sitrako.
23 Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère; il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli,
Ary tokony ho efa telo-polo taona Jesosy, raha vao nanomboka ny raharahany, ka natao ho zanak’ i Josefa, izay zanak’ i Hely,
24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janné, fils de Joseph,
zanak’ i Matata, zanak’ i Levy, zanak’ i Melky, zanak’ i Janay, zanak’ i Josefa,
25 fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Hesli, fils de Naggé,
zanak’ i Matitia, zanak’ i Amosa, zanak’ i Nahoma, zanak’ i Esly, zanak’ i Nagay,
26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméï, fils de Josech, fils de Juda,
zanak’ i Mata, zanak’ i Matatia, zanak’ i Semey, zanak’ i Joseka, zanak’ i Joda,
27 fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
zanak’ i Joanana, zanak’ i Resa, zanak’ i Zerobabela, zanak’ i Sealtiela, zanak’ i Nery,
28 fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Cosam, fils d’Elmadam, fils de Her,
zanak’ i Melky, zanak’ i Ady, zanak’ i Kosama, zanak’ i Elmadama, zanak’ i Era,
29 fils de Jésus, fils d’Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
zanak’ i Jesosy, zanak’ i Eliezera, zanak’ i Joreima, zanak’ i Matata, zanak’ i Levy,
30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d’Eliakim,
zanak’ i Simeona, zanak’ i Joda, zanak’ i Josefa, zanak’ i Jonama, zanak’ i Eliakima,
31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
zanak’ i Melea, zanak’ i Mena, zanak’ i Matata, zanak’ i Natana, zanak’ i Davida,
32 fils de Jessé, fils d’Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
zanak’ i Jese, zanak’ i Obeda, zanak’ i Boaza, zanak’ i Salmona, zanak’ i Nahasona,
33 fils d’Aminadab, fils d’Aram, fils d’Esron, fils de Pharès, fils de Judas,
zanak’ i Aminadaba, zanak’ i Arny, zanak’ i Hezrona, zanak’ i Fareza, zanak’ i Joda,
34 fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Tharé, fils de Nachor,
zanak’ i Jakoba, zanak’ isaka, zanak’ i Abrahama, zanak’ i Tera, zanak’ i Nahora,
35 fils de Sarug, fils de Réü, fils de Phaleg, fils d’Héber, fils de Salé,
zanak’ i Seroga, zanak’ i Reo, zanak’ i Palega, zanak’ i Ebera, zanak’ i Sela,
36 fils de Caïnan, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
zanak’ i Kenana, zanak’ i Arpaksada, zanak’ i Sema, zanak’ i Noa, zanak’ i Lameka,
37 fils de Mathusalé, fils d’Enoch, fils de Jared, fils de Malaléel, fils de Caïnan,
zanak’ i Metosela, zanak’ i Enoka, zanak’ i Jareda, zanak’ i Mahalalila, zanak’ i Kenana,
38 fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.
zanak’ i Enosa, zanak’ i Seta, zanak’ i Adama, zanak’ Andriamanitra.

< Luc 3 >