< Luc 24 >

1 Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu’elles avaient préparés.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre;
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée:
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus,
她们想起了耶稣说的话,
9 et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre; et, s’étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s’en alla chez lui, dans l’admiration de ce qui était arrivé.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Or, ce même jour, deux disciples étaient en route vers un village nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 et ils s’entretenaient de tous ces événements.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux;
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
但他们却没有认出他。
17 Il leur dit: « De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes? »
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 L’un d’eux, nommé Cléophas, lui répondit: « Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? —
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 Quelles choses? » leur dit-il. Ils répondirent: « Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple:
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 comment les Princes des prêtres et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 À la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés: étant allées avant le jour au sépulcre,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu’il est vivant.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Alors Jésus leur dit: « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les Prophètes!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire? »
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Mais ils le pressèrent, en disant: « Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. » Et il entra pour rester avec eux.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible à leurs yeux.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: « N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures? »
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem; où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 qui disaient: « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. »
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit: « La paix soit avec vous! c’est moi, ne craignez pas. »
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Mais il leur dit: « Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans vos cœurs?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. »
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit: « Avez-vous ici quelque chose à manger? »
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 Il les prit, et en mangea devant eux.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Puis il leur dit: « C’est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu’il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s’accomplît. »
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, pour comprendre les Ecritures;
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 et il leur dit: « Ainsi il est écrit: et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Vous êtes témoins de ces choses.
你们就是这一切的见证。
49 Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut. »
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il fut enlevé au ciel.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen!]
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luc 24 >