< Luc 21 >

1 Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie,
Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 et il dit: « Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit.
4 Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu’elle avait pour vivre. »
Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
5 Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit:
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
6 « Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 Alors ils lui demandèrent: « Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles sont près de s’accomplir? »
Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
8 Jésus répondit: « Prenez garde qu’on ne vous séduise; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point.
Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; il faut que ces choses arrivent d’abord; mais la fin ne viendra pas sitôt. »
Cum autem audieritis prælia, et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Il leur dit alors: « Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 Il y aura de grands tremblements de terre, des pestes et des famines en divers lieux, et dans le ciel d’effrayantes apparitions et des signes extraordinaires.
Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 Mais, avant tout cela, on mettra les main sur vous, et l’on vous persécutera; on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom.
Sed ante hæc omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum:
13 Cela vous arrivera, afin que vous me rendiez témoignage.
continget autem vobis in testimonium.
14 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas songer d’avance à votre défense;
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
15 car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister.
ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous.
Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
17 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
et eritis odio omnibus propter nomen meum:
18 Cependant pas un cheveu de votre tête ne se perdra;
et capillus de capite vestro non peribit.
19 par votre constance, vous sauverez vos âmes.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est proche.
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
21 Alors que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville.
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
22 Car ce seront des jours de châtiment, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.
quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quæ scripta sunt.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple.
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus. erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l’angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots;
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
26 les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à la terre entière; car les puissances des cieux seront ébranlées.
arescentibus hominibus præ timore, et expectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
27 Alors on verra le Fils de l’homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire.
et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. »
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 Et il leur dit cette comparaison: « Voyez le figuier et tous les arbres:
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
30 dès qu’ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche.
cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera pas, que tout ne soit accompli.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Cælum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
34 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste;
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitæ: et superveniat in vos repentina dies illa:
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l’homme. »
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu’on appelle des Oliviers.
Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
38 Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l’écouter dans le temple.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

< Luc 21 >