< Luc 20 >

1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les scribes survinrent avec les Anciens,
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2 et lui dirent: « Dites-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’ as donné cette autorité? »
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 Jésus leur répondit: « Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? »
the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5 Mais ils faisaient entre eux cette réflexion: « Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Ils lui répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
They answered that they didn’t know where it was from.
8 « Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. »
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: « Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis il s’en alla pour un temps assez long en pays étranger.
He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l’ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
11 Il envoya encore un autre serviteur; mais, l’ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
13 Alors le maître de la vigne se dit: Que ferai-je?’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu’en le voyant ils auront pour lui du respect.
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. » Ce qu’ayant entendu, ils dirent: « A Dieu ne plaise! »
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
17 Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit: « Qu’est-ce donc que cette parole de l’Ecriture: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire?
But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. »
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 Les Princes des prêtres et les scribes cherchèrent à se saisir de lui à l’heure même; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Ces gens l’interrogèrent en ces termes: « Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité.
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? »
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: « Pourquoi me tentez-vous?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et le nom? » Ils lui répondirent: « De César. »
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25 Et il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
27 Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent:
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 « Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi: Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
29 Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
The second took her as wife, and he died childless.
31 Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Après eux tous, la femme mourut aussi.
Afterward the woman also died.
33 Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l’a été de tous les sept? »
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 Jésus leur dit: « Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 mais ceux qui ont été trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent pas de femme et n’ont pas de mari; (aiōn g165)
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu’ils sont en comme les anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
37 Mais que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu’il nomme le Seigneur: Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Or il n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants devant lui. »
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: « Maître, tu as bien parlé. »
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40 Et ils n’osaient plus lui poser aucune question.
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 Jésus leur dit: « Comment dit-on que le Christ est fils de David?
He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43 jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. —
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44 David l’appelle donc Seigneur; comment peut-il être son fils? »
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 « Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins:
“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. »
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

< Luc 20 >