< Luc 20 >

1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les scribes survinrent avec les Anciens,
And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
2 et lui dirent: « Dites-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’ as donné cette autorité? »
and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
3 Jésus leur répondit: « Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? »
The baptism of John, was it of heaven or of men?
5 Mais ils faisaient entre eux cette réflexion: « Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
7 Ils lui répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
And they answered, they did not know whence.
8 « Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. »
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: « Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis il s’en alla pour un temps assez long en pays étranger.
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
10 La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l’ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
11 Il envoya encore un autre serviteur; mais, l’ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
12 Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
13 Alors le maître de la vigne se dit: Que ferai-je?’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu’en le voyant ils auront pour lui du respect.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
14 Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come, ] let us kill him, that the inheritance may become ours.
15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. » Ce qu’ayant entendu, ils dirent: « A Dieu ne plaise! »
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
17 Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit: « Qu’est-ce donc que cette parole de l’Ecriture: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire?
But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. »
Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
19 Les Princes des prêtres et les scribes cherchèrent à se saisir de lui à l’heure même; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
20 Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Ces gens l’interrogèrent en ces termes: « Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité.
And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? »
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: « Pourquoi me tentez-vous?
But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et le nom? » Ils lui répondirent: « De César. »
Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
25 Et il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
26 Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
27 Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent:
And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
28 « Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi: Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
29 Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
30 Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
and the second [took the woman, and he died childless];
31 Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants.
and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
32 Après eux tous, la femme mourut aussi.
and last of all the woman also died.
33 Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l’a été de tous les sept? »
In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
34 Jésus leur dit: « Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 mais ceux qui ont été trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent pas de femme et n’ont pas de mari; (aiōn g165)
but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; (aiōn g165)
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu’ils sont en comme les anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Mais que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu’il nomme le Seigneur: Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
38 Or il n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants devant lui. »
but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: « Maître, tu as bien parlé. »
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
40 Et ils n’osaient plus lui poser aucune question.
For they did not dare any more to ask him anything.
41 Jésus leur dit: « Comment dit-on que le Christ est fils de David?
And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
43 jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. —
until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
44 David l’appelle donc Seigneur; comment peut-il être son fils? »
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
And, as all the people were listening, he said to his disciples,
46 « Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins:
Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
47 ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. »
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

< Luc 20 >