< Luc 18 >

1 Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours et sans se lasser.
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
2 Il dit: « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
4 Et pendant longtemps il ne le voulut point; mais ensuite il dit en lui-même: Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
5 cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
6 Entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
8 Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre? »
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
9 Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres:
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
10 « Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était Pharisien, l’autre publicain.
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
12 Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tous mes revenus.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
13 Le publicain, se tenant à distance, ne voulait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine en disant: O Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur!
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
14 Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. »
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
15 Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
16 Mais Jésus appela ces enfants et dit: « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
17 En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. »
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
18 Alors un chef lui demanda: « Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? » (aiōnios g166)
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
19 Jésus lui dit: « Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère; ne tue pas; ne dérobe pas; ne porte pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère. »
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
21 Il répondit: « J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse. »
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
22 Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit: « Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. »
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu’il était fort riche.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
24 Voyant qu’il était devenu triste, Jésus dit: « Qu’il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d’entrer dans le royaume de Dieu!
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
25 Il est, en effet, plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 Ceux qui l’écoutaient dirent: « Qui peut donc être sauvé? »
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
27 Il répondit: « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
28 Pierre dit alors: « Vois, nous avons tout quitté et t’avons suivi. »
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 Il leur dit: « Je vous le dis, en vérité, nul n’aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu,
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
30 sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit: « Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l’homme.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
32 Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats;
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
33 et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. »
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c’était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
35 Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
36 Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c’était.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
37 On lui dit: « C’est Jésus de Nazareth qui passe. »
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
38 Aussitôt il s’écria: « Jésus, fils de David, ayez pitié de moi! »
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
39 Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: « Fils de David, ayez pitié de moi! »
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
40 Alors Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda:
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
41 « Que veux-tu que je te fasse? » Il dit: « Que je voie. »
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
42 Et Jésus lui dit: « Vois! ta foi t’a sauvé. »
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
43 A l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo

< Luc 18 >