< Luc 18 >

1 Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours et sans se lasser.
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 Il dit: « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Et pendant longtemps il ne le voulut point; mais ensuite il dit en lui-même: Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 Entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre? »
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 « Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était Pharisien, l’autre publicain.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tous mes revenus.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 Le publicain, se tenant à distance, ne voulait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine en disant: O Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur!
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. »
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Mais Jésus appela ces enfants et dit: « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. »
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 Alors un chef lui demanda: « Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? » (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 Jésus lui dit: « Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère; ne tue pas; ne dérobe pas; ne porte pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère. »
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 Il répondit: « J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse. »
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit: « Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. »
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu’il était fort riche.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 Voyant qu’il était devenu triste, Jésus dit: « Qu’il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d’entrer dans le royaume de Dieu!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 Il est, en effet, plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 Ceux qui l’écoutaient dirent: « Qui peut donc être sauvé? »
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 Il répondit: « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 Pierre dit alors: « Vois, nous avons tout quitté et t’avons suivi. »
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 Il leur dit: « Je vous le dis, en vérité, nul n’aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu,
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit: « Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l’homme.
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats;
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. »
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c’était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c’était.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 On lui dit: « C’est Jésus de Nazareth qui passe. »
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Aussitôt il s’écria: « Jésus, fils de David, ayez pitié de moi! »
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: « Fils de David, ayez pitié de moi! »
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 Alors Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda:
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 « Que veux-tu que je te fasse? » Il dit: « Que je voie. »
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 Et Jésus lui dit: « Vois! ta foi t’a sauvé. »
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 A l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< Luc 18 >