< Luc 18 >

1 Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours et sans se lasser.
And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
2 Il dit: « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
4 Et pendant longtemps il ne le voulut point; mais ensuite il dit en lui-même: Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
5 cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 Entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard?
And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
8 Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre? »
I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
9 Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres:
And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
10 « Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était Pharisien, l’autre publicain.
Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.
The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
12 Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tous mes revenus.
I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
13 Le publicain, se tenant à distance, ne voulait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine en disant: O Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur!
And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
14 Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. »
I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
15 Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
16 Mais Jésus appela ces enfants et dit: « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. »
Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
18 Alors un chef lui demanda: « Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? » (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? (aiōnios g166)
19 Jésus lui dit: « Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère; ne tue pas; ne dérobe pas; ne porte pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère. »
Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
21 Il répondit: « J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse. »
Who said: All these things have I kept from my youth.
22 Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit: « Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. »
Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu’il était fort riche.
He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
24 Voyant qu’il était devenu triste, Jésus dit: « Qu’il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d’entrer dans le royaume de Dieu!
And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
25 Il est, en effet, plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Ceux qui l’écoutaient dirent: « Qui peut donc être sauvé? »
And they that heard it, said: Who then can be saved?
27 Il répondit: « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »
He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
28 Pierre dit alors: « Vois, nous avons tout quitté et t’avons suivi. »
Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 Il leur dit: « Je vous le dis, en vérité, nul n’aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu,
Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
30 sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit: « Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l’homme.
Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
32 Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats;
For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
33 et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. »
And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c’était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
35 Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.
Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
36 Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c’était.
And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 On lui dit: « C’est Jésus de Nazareth qui passe. »
And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Aussitôt il s’écria: « Jésus, fils de David, ayez pitié de moi! »
And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: « Fils de David, ayez pitié de moi! »
And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
40 Alors Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda:
And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
41 « Que veux-tu que je te fasse? » Il dit: « Que je voie. »
Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
42 Et Jésus lui dit: « Vois! ta foi t’a sauvé. »
And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 A l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.

< Luc 18 >