< Luc 17 >

1 Jésus dit encore à ses disciples: « Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mit au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui.
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, s’il revient sept fois [le jour] te dire: Je me repens, tu lui pardonneras. »
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
5 Les apôtres dirent au Seigneur: « Augmentez notre foi. »
The emissaries said to the Lord, “Increase our faith.”
6 Le Seigneur répondit: « Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et te transplante dans la mer; et il vous obéirait.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Qui de vous, ayant un serviteur au labourage ou à la garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs: Viens vite, et mets-toi à table?
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?
8 Ne lui dira-t-il pas, au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Wouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9 A-t-il de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné?
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10 Je ne le pense pas. De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous était commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. »
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11 En se rendant à Jérusalem, Jésus côtoyait la frontière de la Samarie et de la Galilée.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, et se tenant à distance,
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13 ils élevèrent la voix en disant: « Jésus, Maître, ayez pitié de nous. »
They lifted up their voices, saying, “Yeshua, Master, have mercy on us!”
14 Dès qu’il les eut aperçus: « Allez, leur dit-il, montrez-vous aux prêtres. » Et en y allant, ils furent guéris.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15 L’un d’eux, lorsqu’il se vit guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix,
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16 et tombant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il lui rendit grâces. Or c’était un Samaritain.
He fell on his face at Yeshua’s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17 Prenant alors la parole, Jésus dit: « Est-ce que les dix n’ont pas été guéris? Et les neuf, où sont-ils?
Yeshua answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
18 Il ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
19 Et il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé. »
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
20 Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit: « Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
21 On ne dira pas: Il est ici, ou: Il est là; car voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22 Il dit encore à ses disciples: « Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 On vous dira: Il est ici, et: Il est là; gardez-vous d’y aller et de courir après.
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
24 Car, comme la lueur de l’éclair brille d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour.
for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l’homme.
As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
27 Les hommes mangeaient et buvaient, ils se mariaient et mariaient leur filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; et le déluge vint qui les fit périr tous.
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
28 Et comme il arriva aux jours de Loth: les hommes mangeaient et buvaient, ils achetaient et vendaient, ils plantaient et bâtissaient;
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit périr tous:
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all.
30 ainsi en sera-t-il au jour où le Fils de l’homme paraîtra.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31 En ce jour, que celui qui sera sur le toit, et dont les effets seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera aux champs ne revienne pas non plus en arrière.
In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32 Souvenez-vous de la femme de Loth.
Remember Lot’s wife!
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra, et quiconque l’aura perdu, la régénérera.
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34 Je vous le dis: en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l’une sera prise et l’autre laissée;
I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée; [de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé]. »
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
36 Ils lui dirent: « Où sera-ce, Seigneur? »
37 Il répondit: « Où sera le corps, là s’assembleront les aigles. »
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”

< Luc 17 >