< Luc 1 >

1 Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 « C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 car rien ne sera impossible à Dieu. »
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 (Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 (Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luc 1 >