< Luc 1 >

1 Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 « C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 car rien ne sera impossible à Dieu. »
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
and my spirit delights in God my Savior,
48 Parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 (Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 (Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Luc 1 >