< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.

< Lamentations 3 >