< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende;
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
Was beklagt sich der lebende Mensch? Über seine Sünden beklage sich der Mann!
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte!
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!

< Lamentations 3 >