< Job 9 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
And Job, responding, said:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.
I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.

< Job 9 >