< Job 7 >

1 La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Quand cesseras-ru d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.

< Job 7 >