< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?

< Job 38 >