< Job 34 >

1 Eliu reprit et dit:
Elihu mówił dalej:
2 Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l’oreille.
Słuchajcie, mądrzy, moich słów i wy, uczeni, posłuchajcie mnie.
3 Car l’oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
Ucho bowiem bada słowa, jak podniebienie smakuje pokarm.
4 Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon.
Wybierzmy sobie sąd, rozeznajmy między sobą, co jest dobre.
5 Job a dit: « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
Hiob bowiem powiedział: Jestem sprawiedliwy, a Bóg odrzucił moją sprawę.
6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j’aie péché. »
Czy mam kłamać wbrew swojej racji? Nieuleczalna jest moja rana, bez przestępstwa.
7 Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l’eau!
Czy jest człowiek podobny do Hioba, który pije obelgi jak wodę?
8 Il s’associe aux artisans d’iniquité, il marche avec les hommes pervers.
I który obraca się w towarzystwie czyniących nieprawość i chodzi z niegodziwcami?
9 Car il a dit: « Il ne sert de rien à l’homme de chercher la faveur de Dieu. »
Powiedział bowiem: Nic to nie pomoże człowiekowi, że ma upodobanie w Bogu.
10 Ecoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l’iniquité! Loin du Tout-Puissant l’injustice!
Dlatego posłuchajcie mnie, ludzie rozumni: Daleki jest Bóg od niegodziwości, Wszechmocny – od nieprawości.
11 Il rend à l’homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
Bo odpłaci człowiekowi według jego czynu i wynagrodzi każdemu według jego drogi.
12 Non, certes, Dieu ne commet pas l’iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Nie, naprawdę Bóg nie czyni przewrotnie, Wszechmocny nie wypacza sądu.
13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l’univers?
Któż mu powierzył ziemię? Kto urządził cały okrąg świata?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
Gdyby zwrócił ku człowiekowi swoje serce, gdyby wziął do siebie jego ducha i tchnienie;
15 toute chair expirerait à l’instant, et l’homme retournerait à la poussière.
To zginęłoby wszelkie ciało razem, a człowiek w proch by się obrócił.
16 Si tu as de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille au son de mes paroles:
Jeśli więc masz rozum, posłuchaj tego [i] nadstaw uszu na moje słowa.
17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
Czy ma panować ten, który nienawidzi prawości? Czy potępisz tego, który jest bardzo sprawiedliwy?
18 qui dit à un roi: « Vaurien! » aux princes: « Pervers! »
Czy wypada do króla mówić: Nikczemniku? A do książąt: Bezbożni?
19 qui ne fait pas acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l’ouvrage de ses mains?
Tym bardziej do tego, który nie ma względu na książąt i nie stawia bogacza nad ubogim? Oni wszyscy bowiem są dziełem jego rąk.
20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d’homme.
Umrą nagle, o północy lud będzie wzruszony i przeminie, a mocarz zostanie usunięty bez [udziału] ręki [ludzkiej].
21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l’homme, il voit distinctement tous ses pas.
Jego oczy bowiem patrzą na drogi człowieka i [on] widzi wszystkie jego kroki.
22 Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
Nie ma ciemności ani cienia śmierci, gdzie mogliby się ukryć ci, którzy czynią nieprawość.
23 Il n’a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l’amener au jugement avec lui.
Na człowieka bowiem nie wkłada więcej [niż to, co słuszne], aby stawił się na sąd przed Bogiem.
24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d’autres à leur place.
Rozbije wielu mocarzy i innych osadzi w ich miejsce.
25 Il connaît donc leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
A ponieważ zna ich czyny, wywraca ich w nocy, aby byli zmiażdżeni.
26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
Chłoszcze ich jako niegodziwych w miejscu widocznym;
27 parce qu’en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
Za to, że odstąpili od niego i nie zważali na żadne jego drogi;
28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l’ont rendu attentif au cri des malheureux.
Z tego powodu dochodzi do niego wołanie biednych, a on wysłuchuje wołania ubogich.
29 S’il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s’il cache son visage, qui pourra le contempler, qu’il soit peuple ou homme celui qu’il traite ainsi,
Gdy zaprowadzi pokój, któż go zburzy? A gdy zakryje swoje oblicze, któż go ujrzy? [A czyni] tak zarówno narodowi, jak i człowiekowi;
30 pour mettre fin au règne de l’impie, pour qu’il ne soit plus un piège pour le peuple?
Aby obłudnik już nie panował i nie był pułapką dla ludzi.
31 Or avait-il dit à Dieu: « J’ai été châtié, je ne pécherai plus;
Doprawdy, powinieneś mówić do Boga: Poniosłem [karę], a nie będę [już] grzeszyć.
32 montre-moi ce que j’ignore; si j’ai commis l’iniquité, je ne le ferai plus? »
Naucz mnie tego, [czego] nie widzę; jeśli popełniłem nieprawość, [już] więcej tego nie uczynię.
33 Est-ce d’après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le.
Czy [wszystko] ma być po twojej myśli? On odpłaci, czy odrzucisz, czy wybierzesz, a nie ja. Ale jeśli wiesz lepiej, to powiedz.
34 Les gens sensés me diront, ainsi que l’homme sage qui m’écoute:
Niech mi powiedzą ludzie rozumni, niech człowiek mądry posłucha mnie:
35 « Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
Hiob mówi niemądrze, a jego słowa nie są roztropne.
36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu’au bout, puisque ses réponses sont celles d’un impie!
Niech Hiob zostanie doświadczony do końca za swoje odpowiedzi odnośnie do niegodziwych ludzi.
37 Car à l’offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. »
Dodaje bowiem buntu do swego grzechu, klaszcze przy nas rękoma i mnoży swoje słowa przeciwko Bogu.

< Job 34 >