< Job 31 >

1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
and othir men be bowid doun on hir.
11 Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part: —
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 dès mon enfance il m’a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé;
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur: « Tu es mon espoir; »
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut.
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé: —
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur!...
my dore was opyn to a weiegoere;
33 Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte!...
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème!
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons;
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge! Ici finissent les discours de Job.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.

< Job 31 >