< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.

< Job 28 >