< Job 24 >

1 Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
Zašto svemoguæemu nijesu sakrivena vremena? i koji ga znaju, ne vide dana njegovijeh?
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
Meðe pomièu bezbožni, otimaju stado i pasu;
3 Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
Magarca sirotama odgone; u zalogu uzimaju vola udovici;
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
Siromahe odbijaju s puta; ubogi u zemlji kriju se svi.
5 Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
Gle, kao divlji magarci u pustinji izlaze na posao svoj ustajuæi rano na plijen; pustinja je hrana njima i djeci njihovoj;
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
Žanju njivu i beru vinograd koji nije njihov;
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
Gola nagone da noæuje bez haljine, koji se nemaju èim pokriti na zimi,
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
Okisli od pljuska u gori, nemajuæi zaklona, privijaju se k stijeni.
9 Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
Grabe siroèe od dojke i sa siromaha skidaju zalog.
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
Gologa ostavljaju da ide bez haljine, i one koji nose snopove da gladuju.
11 Ils expriment l’huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
Koji meðu njihovijem zidovima ulje cijede i grožðe u kacama gaze, podnose žeð.
12 Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
Ljudi u gradu uzdišu, i duše pobijenijeh vièu, a Bog ne ukida toga.
13 D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
Oni se protive svjetlosti, ne znajuæi za putove njezine i ne staju na stazama njezinijem.
14 L’assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
Zorom ustajuæi krvnik ubija siromaha i ubogoga; a noæu je kao lupež.
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
I oko kurvarovo pazi na sumrak govoreæi: da me oko ne vidi. I sakriva lice.
16 La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
Prokopavaju po mraku kuæe, koje obdan sebi zabilježe; ne znaju za svjetlost.
17 Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
Jer je zora njima svjema sjen smrtni; ako ih ko pozna, strah ih je sjena smrtnoga.
18 Ah! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
Brzi su kao povrh vode, proklet je dio njihov na zemlji; neæe vidjeti puta vinogradskoga.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol h7585)
Kao što suša i vruæina grabi vode šnježne, tako grob grješnike. (Sheol h7585)
20 Ah! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
Zaboravlja ih utroba materina, slatki su crvima, ne spominju se više; kao drvo skršiæe se nepravednik.
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
Združuje s njim nerotkinju koja ne raða, i udovici ne èini dobra.
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
Grabi jake svojom silom; ostane li koji, ne uzda se u život svoj.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
Da mu Bog u što æe se pouzdati; ali oèi njegove paze na njihove pute.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
Uzvise se za malo, pa ih nema; padaju i ginu kao svi drugi, i kao vrh od klasa otsijecaju se.
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
Nije li tako? ko æe me utjerati u laž i obratiti u ništa rijeèi moje?

< Job 24 >