< Jérémie 25 >

1 La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, — c’était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone —;
This is the word that came to Jeremiah about all the people of Judah. It came in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah. That was the first year of Nebuchadnezzar, king of Babylon.
2 parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes:
Jeremiah the prophet proclaimed this to all the people of Judah and all the inhabitants of Jerusalem.
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Yahweh m’a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n’avez pas écouté!
He said, “For twenty-three years, from the thirteenth year of Josiah son of Amon, king of Judah until this day, Yahweh's words have been coming to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened.
4 Yahweh vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez pas prêté l’oreille pour entendre.
Yahweh sent out all his servants the prophets to you again and again, but you have not listened or paid any attention.
5 Il disait: « Revenez-donc chacun de votre mauvaise voie et de la perversité de vos actions, et vous habiterez dans le pays que Yahweh a donné à vous et à vos pères, d’âge en âge.
These prophets said, 'Let each man turn from his wicked way and the corruption of his practices and return to the land that Yahweh gave in ancient times to your ancestors and to you, as a permanent gift.
6 N’allez pas après d’autres dieux pour les servir et les adorer; ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
So do not walk after other gods to worship them or bow down to them, and do not provoke him with the work of your hands so that he does you harm.'
7 Mais vous ne m’avez pas écouté, — oracle de Yahweh, — afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
But you have not listened to me—this is Yahweh's declaration—so you have provoked me with the work of your hands to do harm to you.
8 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées: Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,
So Yahweh of hosts says this, 'Because you did not listen to my words,
9 voici que j’envoie prendre toutes les tribus du septentrion, — oracle de Yahweh, — et je les amène à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d’alentour, que je frapperai d’anathème, et dont je ferai une solitude, un objet de moquerie, une ruine éternelle.
see, I am about to send out a command to gather all the peoples of the north—this is Yahweh's declaration—with Nebuchadnezzar my servant, king of Babylon, and bring them against this land and its inhabitants, and against all the nations around you. For I will set them apart for destruction. I will turn them into a horror, an object for hissing, and an unending desolation.
10 Je ferai disparaître du milieu d’eux les cris de joie et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
I will put an end to the sound of joy and sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
11 Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
Then all of this land will become a desolation and a horror, and these nations will serve the king of Babylon for seventy years.
12 Et lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, — oracle de Yahweh, — et au pays des Chaldéens, et j’en ferai des solitudes éternelles.
Then it will happen when seventy years have been completed, that I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans—this is Yahweh's declaration—for their iniquity and make it an unending desolation.
13 Et je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
Then I will carry out against that land all the words that I had spoken, and everything written in this book that Jeremiah has prophesied against all the nations.
14 Car des nations nombreuses et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l’œuvre de leurs mains. »
For also many other nations and great kings will make slaves out of these nations. I will repay them for their deeds and the works of their hands.'”
15 Car ainsi m’a parlé Yahweh, Dieu d’Israël: Prends de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’en verrai.
For Yahweh, God of Israel, said this to me, “Take this cup of the wine of fury from my hand and make all the nations to which I am sending you drink it.
16 Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l’épée que j’enverrai au milieu d’elles.
For they will drink and then stagger about and rant madly before the sword that I am sending out among them.”
17 Je pris la coupe de la main de Yahweh et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahweh m’envoyait:
So I took the cup from Yahweh's hand, and I made all the nations to which Yahweh had sent me drink it:
18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd’hui;
Jerusalem, the cities of Judah and her kings and officials—to turn them into ruins and something terrifying, and into an object for hissing and cursing, as they are at this present day.
19 à Pharaon; roi d’Égypte, à ses serviteurs, à ses princes, à tout son peuple;
Other nations also had to drink it: Pharaoh king of Egypt and his servants; his officials and all his people;
20 à tout le peuple mélangé; à tous les rois du pays de Uts; à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, à Gaza, à Accaron et aux restes d’Azoth;
all people of mixed heritage and all the kings of the land of Uz; all the kings of the land of Philistia—Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod;
21 à Edom, à Moab et aux fils d’Ammon;
Edom and Moab and the people of Ammon.
22 à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont au delà de la mer;
The kings of Tyre and Sidon, the kings of the coasts on the other side of the sea,
23 à Dédan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes;
Dedan, Tema, and Buz with all the ones who cut the hair on the sides of their heads, they also had to drink it.
24 à tous les rois d’Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert;
All the kings of Arabia and all the kings of people of mixed heritage who live in the wilderness;
25 à tous les rois de Zambri, à tous les rois d’Elam, et à tous les rois de Médie;
all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
26 à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l’un comme à l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Sésac boira après eux.
all the kings of the north, the ones close by and the ones far away—everyone with his brother and all the kingdoms of the world that are on the surface of the earth, all of them had to drink the cup from Yahweh's hand. Finally, the king of Babylon will also drink from that cup.
27 Tu leur diras: Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j’envoie au milieu de vous.
Yahweh said to me, “Now you must say to them, 'Yahweh of hosts, God of Israel, says this: Drink and become drunk, then vomit, fall down, and do not rise before the sword that I am sending among you.'
28 Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras: Ainsi parle Yahweh: Vous boirez!
Then it will happen that if they refuse to take the cup from your hand to drink, you will say to them, 'Yahweh of hosts says this: You must certainly drink it.
29 Car voici: c’est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire venir le mal; et vous, vous seriez impunis? Vous ne serez pas impunis, car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, — oracle de Yahweh des armées.
For see, I am about to bring disaster on the city that is called by my name, and should you yourselves be free from punishment? You will not be free, for I am calling a sword against all the inhabitants of the land!—this is the declaration of Yahweh of hosts.'
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: Yahweh rugit du haut du ciel; de sa demeure sainte il fait retentir sa voix; il rugit violemment contre son domaine; il pousse le cri des vendangeurs, contre tous les habitants de la terre.
You must prophesy all these words against them, and say to them, 'Yahweh will roar from the heights and he will shout with his voice from his holy dwelling, and he will roar mightily against his fold; and he will shout, like those who tread the grapes against all those who live on the earth.
31 Le bruit en est arrivé jusqu’au bout de la terre; car Yahweh fait le procès à toutes les nations, il entre en jugement avec toute chair; il livre les méchants au glaive, — oracle de Yahweh.
The sound of battle will resound to the ends of the earth, for Yahweh brings charges against the nations, and he brings judgment on all flesh, and the wicked ones he will put to the sword—this is Yahweh's declaration.'
32 Ainsi parle Yahweh des armées: Voici que le malheur passe de nation en nation; une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.
Yahweh of hosts says this, 'See, disaster is going out from nation to nation, and a great storm is beginning from the farthest parts of the earth.
33 Et il y aura des tués de Yahweh, en ce jour-là, d’un bout de la terre à l’autre; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés; ils seront comme du fumier sur le sol.
Then those killed by Yahweh will on that day extend from one end of the earth to the other; they will not be mourned, gathered, or buried. They will be like dung on the ground.
34 Hurlez, pasteurs, et criez; roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau, car vos jours sont accomplis pour le massacre; je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix.
Wail, shepherds, and shout for help! Roll about in the dust, you leaders of the flock, for the days of your slaughter have come; you will be scattered when you fall like fine pottery.
35 Plus de retraite pour les pasteurs, plus de refuge pour les chefs du troupeau!
There is no refuge for the shepherds, there will be no escape for the leaders of the flock.
36 On entend les cris des pasteurs, et les hurlements des chefs du troupeau, car Yahweh ravage leur pâturage.
Hear the cries of the shepherds and the wails of the leaders of the flock, for Yahweh is destroying their pastures.
37 Les campagnes paisibles sont dévastées par la fureur de la colère de Yahweh.
So the peaceful pastures will be devastated because of Yahweh's fierce anger.
38 Il quitte sa retraite, comme le lion son fourré; leur pays va être changé en désert devant la fureur du destructeur, devant la colère de Yahweh.
Like a young lion, he has left his den, for their land will become a horror because of the oppressor's anger, because of his angry wrath.'”

< Jérémie 25 >