< Proverbes 30 >

1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。

< Proverbes 30 >