< Matthieu 25 >

1 « Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leur lampe, allèrent à la rencontre de l'époux.
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.
2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages.
Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.
3 Les insensées, en prenant leurs lampes, n'ont pas pris d'huile avec elles,
Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
4 mais les sages ont pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
5 Pendant que l'époux tardait, elles s'assoupissaient et dormaient toutes.
Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 Mais, à minuit, on cria: « Voici! Voici l'époux qui vient. Sortez à sa rencontre!
Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.
7 Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
9 Mais les sages répondirent: « Et s'il n'y en a pas assez pour nous et pour vous? Allez plutôt chez ceux qui vendent, et achetez pour vous.
Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
10 Pendant qu'elles s'en allaient acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée.
Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
11 Ensuite, les autres vierges vinrent aussi, disant: « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ».
Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
12 Mais il répondit: « En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.
Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
13 Veillez donc, car vous ne connaissez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme va venir.
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
14 « Car il en est comme d'un homme qui, se rendant dans un autre pays, a appelé ses propres serviteurs et leur a confié ses biens.
Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
15 Il donna à l'un cinq talents, à un autre deux, à un autre encore un, à chacun selon ses capacités. Puis il se mit en route.
Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.
16 Aussitôt, celui qui avait reçu les cinq talents alla commercer avec eux, et gagna cinq autres talents.
Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.
17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
18 Mais celui qui avait reçu un talent s'en alla, creusa dans la terre et cacha l'argent de son maître.
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs vint et régla ses comptes avec eux.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
20 Celui qui avait reçu les cinq talents vint apporter cinq autres talents, en disant: « Seigneur, tu m'as livré cinq talents. Voici que j'ai gagné cinq autres talents en plus d'eux'.
Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.
21 Son maître lui dit: « C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle en peu de choses, je vais te confier beaucoup de choses. Entre dans la joie de ton maître.
Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
22 « Celui qui a reçu les deux talents s'est approché et a dit: « Seigneur, tu m'as remis deux talents. Voici que j'ai gagné deux autres talents en plus d'eux'.
Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.
23 Son maître lui dit: « C'est bien, serviteur bon et fidèle. Tu as été fidèle pour peu de choses. Je vais te confier beaucoup de choses. Entre dans la joie de ton maître.
Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
24 Celui qui avait reçu un talent s'approcha et dit: « Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonne là où il n'a pas semé, et qui rassemble là où il n'a pas dispersé.
Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
25 J'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voici que tu as ce qui t'appartient.
C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
26 « Mais son maître lui répondit: « Serviteur méchant et paresseux. Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas dispersé.
Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
27 Tu aurais donc dû déposer mon argent chez les banquiers, et à mon retour, j'aurais reçu le mien avec un intérêt.
Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
28 Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.
29 Car on donnera à celui qui a, et il aura l'abondance, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
30 Jetez le serviteur inutile dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.''
Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
31 « Mais quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les saints anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
32 Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il les séparera les unes des autres, comme un berger sépare les brebis des boucs.
Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.
33 Il placera les brebis à sa droite, mais les boucs à sa gauche.
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: « Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger. J'avais soif et vous m'avez donné à boire. J'étais un étranger et vous m'avez accueilli.
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 J'étais nu, et vous m'avez habillé. J'étais malade et vous m'avez visité. J'étais en prison et vous êtes venus à moi ».
J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.
37 Alors les justes lui répondront: « Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim et te nourrir, ou avoir soif et te donner à boire?
Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
38 Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli, ou nu et t'avons-nous vêtu?
Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
39 Quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à toi?
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?
40 Le roi leur répondra: « Je vous le dis en vérité, parce que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait ».
Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.
41 Puis il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: « Retirez-vous de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges; (aiōnios g166)
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges; (aiōnios g166)
42 car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade, et en prison, et vous ne m'avez pas visité ».
J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
44 « Ils répondront aussi en disant: « Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou être nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas secouru? ».
Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?
45 « Alors il leur répondra: Je vous le dis en vérité, parce que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.
Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.
46 Ceux-là iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. » (aiōnios g166)
Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. (aiōnios g166)

< Matthieu 25 >