< Marc 6 >

1 Il partit de là. Il vint dans son pays, et ses disciples le suivirent.
On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
2 Le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendaient étaient étonnés et disaient: « Où cet homme a-t-il pris ces choses? » et « Quelle est la sagesse qui a été donnée à cet homme, pour que de telles œuvres s'accomplissent par ses mains?
When the Sabbath came, he began to teach in the Synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. “Where did he get this?” they said, “and what is this wisdom that has been given him? and these miracles which he is doing?
3 N'est-ce pas le charpentier, fils de Marie et frère de Jacques, de Joses, de Juda et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici avec nous? » Ils furent donc offensés par lui.
Is not he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters, too, living here among us?” This proved a hindrance to their believing in him;
4 Jésus leur dit: « Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays, parmi ses proches et dans sa maison. »
on which Jesus said: “A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own relations, and in his own home.”
5 Là, il ne put faire aucune œuvre puissante, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
And he could not work any miracle there, beyond placing his hands upon a few infirm persons, and curing them;
6 Il s'étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages en enseignant.
and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching.
7 Il appela à lui les douze, et commença à les envoyer deux par deux; et il leur donna autorité sur les esprits impurs.
He called the Twelve to him, and began to send them out as his Messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.
8 Il leur ordonna de ne rien emporter pour leur voyage, si ce n'est un bâton seulement: ni pain, ni portefeuille, ni argent dans leur bourse,
He instructed them to take nothing but a staff for the journey — not even bread, or a bag, or pence in their purse;
9 mais de porter des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
10 Il leur dit: « Là où vous entrez dans une maison, restez-y jusqu'à ce que vous en sortiez.
“Whenever you go to stay at a house,” he said, “remain there till you leave that place;
11 Si quelqu'un ne vous reçoit pas et ne vous écoute pas, secouez la poussière qui est sous vos pieds, en témoignage contre lui. En vérité, je vous le dis, au jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront plus tolérables que cette ville-là! »
and if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them.”
12 Ils allaient et prêchaient que les gens se repentent.
So they set out, and proclaimed the need of repentance.
13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them.
14 Le roi Hérode entendit cela, car son nom était connu, et il dit: « Jean le Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pourquoi ces forces agissent en lui. »
Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying — “John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
15 Mais d'autres disaient: « C'est Élie. » D'autres disaient: « C'est un prophète, ou comme un des prophètes. »
Others again said — “He is Elijah,” and others — “He is a Prophet, like one of the great Prophets.”
16 Hérode, ayant entendu cela, dit: « C'est Jean, que j'ai décapité. Il est ressuscité des morts. »
But when Herod heard of him, he said — “The man whom I beheaded — John — he must be risen!”
17 Car Hérode lui-même avait envoyé arrêter Jean et l'avait fait lier en prison à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, car il l'avait épousée.
For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.
18 Car Jean avait dit à Hérode: « Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. »
For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
19 Hérodias se dressa contre lui et voulut le tuer, mais elle ne le put pas,
So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
20 car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Lorsqu'il l'entendit, il fit beaucoup de choses, et il l'écouta avec plaisir.
because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.
21 Un jour opportun arriva où Hérode, le jour de son anniversaire, donna un souper à ses nobles, aux hauts fonctionnaires et aux chefs de la Galilée.
A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
22 Lorsque la fille d'Hérodiade entra et dansa, elle plut à Hérode et à ceux qui étaient assis avec lui. Le roi dit à la jeune fille: « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. »
And when his daughter — that is, the daughter of Herodias — came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. “Ask me for whatever you like,” the King said to the girl, “and I will give it to you”;
23 Il lui jura: « Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. »
and he swore to her that he would give her whatever she asked him — up to half his kingdom.
24 Elle sortit et dit à sa mère: « Que dois-je demander? » Elle a dit: « La tête de Jean le Baptiste. »
The girl went out, and said to her mother “What must I ask for?” “The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
25 Elle se rendit aussitôt en toute hâte auprès du roi et lui demanda: « Je veux que tu me donnes sur-le-champ la tête de Jean le Baptiste sur un plateau. »
So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. “I want you,” she said, “to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.”
26 Le roi était extrêmement désolé, mais par égard pour ses serments et pour ses convives, il ne voulait pas la refuser.
The King was much distressed; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
27 Aussitôt, le roi envoya un soldat de sa garde et ordonna d'apporter la tête de Jean; il alla le décapiter dans la prison,
He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
28 ramena sa tête sur un plateau et la donna à la jeune femme; et la jeune femme la donna à sa mère.
and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 Lorsque ses disciples entendirent cela, ils vinrent prendre son cadavre et le déposèrent dans un tombeau.
When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
30 Les apôtres s'assemblèrent auprès de Jésus, et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
When the Apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
31 Il leur dit: « Allez dans un lieu désert, et reposez-vous quelque temps. » Car il y avait beaucoup d'allées et venues, et ils n'avaient même pas le loisir de manger.
“Come by yourselves privately to some lonely spot,” he said, “and rest for a while” — for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
32 Ils partirent donc dans la barque, et s'en allèrent seuls dans un lieu désert.
So they set off privately in their boat for a lonely spot.
33 Ils les virent aller, et beaucoup le reconnurent et y coururent à pied de toutes les villes. Ils arrivèrent avant eux et se rassemblèrent auprès de lui.
And many people saw them going, and recognised them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
34 Jésus sortit, vit une grande foule, et il eut pitié d'eux parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were ‘like sheep without a shepherd’; and he began to teach them many things.
35 Comme il était tard dans la journée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: « Ce lieu est désert, et il est tard dans la journée.
When it grew late, his disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and it is already late.
36 Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et les villages d'alentour s'acheter du pain, car ils n'ont rien à manger. »
Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.”
37 Mais il leur répondit: « Vous leur donnez à manger. » Ils lui demandèrent: « Allons-nous acheter pour deux cents deniers de pain et leur donner à manger? »
But Jesus answered: “It is for you to give them something to eat.” “Are we to go and buy twenty pounds’ worth of bread,” they asked, “to give them to eat?”
38 Il leur dit: « Combien de pains avez-vous? Allez voir. » Quand ils l'ont su, ils ont dit: « Cinq et deux poissons. »
“How many loaves have you?” he asked; “Go, and see.” When they had found out, they told him: “Five, and two fishes.”
39 Il leur ordonna de s'asseoir par groupes sur l'herbe verte.
Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
40 Ils s'assirent en rangs, par centaines et par cinquantaines.
and they sat down in groups — in hundreds, and in fifties.
41 Il prit les cinq pains et les deux poissons; et, levant les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains, qu'il donna à ses disciples pour les mettre devant eux, et il partagea les deux poissons entre tous.
Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all.
42 Ils mangèrent tous et furent rassasiés.
Every one had sufficient to eat;
43 Ils emportèrent douze paniers pleins des morceaux rompus et aussi des poissons.
and they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish.
44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
The men who ate the bread were five thousand in number.
45 Aussitôt, il fit monter ses disciples dans la barque et les fit passer à l'autre rive, à Bethsaïda, tandis que lui-même renvoyait la foule.
Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
46 Après avoir pris congé d'eux, il monta sur la montagne pour prier.
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
47 Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui était seul à terre.
When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
48 Les voyant dans l'angoisse de ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer; il aurait voulu passer près d'eux,
Seeing them labouring at the oars — for the wind was against them — about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
49 mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris;
But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
50 car tous le voyaient et étaient troublés. Mais aussitôt il leur parla et leur dit: « Courage! C'est moi! N'ayez pas peur. »
for all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “it is I; do not be afraid!”
51 Il monta dans la barque avec eux; et le vent cessa, et ils furent très étonnés entre eux, et s'en étonnèrent;
Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
52 car ils n'avaient pas compris pour les pains, mais leur cœur était endurci.
for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
53 Après avoir traversé, ils abordèrent à Génésareth et s'amarrèrent au rivage.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
54 Dès qu'ils furent descendus de la barque, les gens le reconnurent,
But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
55 et coururent dans toute la région. Ils se mirent à amener les malades sur leurs nattes là où ils avaient appris qu'il était.
hurried over the whole country-side, and began to carry about upon mats those who were ill, wherever they heard he was.
56 Partout où il entrait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, ils déposaient les malades sur les places publiques et le priaient de leur permettre de toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
So wherever he went — to villages, or towns, or farms — they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.

< Marc 6 >