< Luc 7 >

1 Après avoir achevé de parler à l'oreille du peuple, il entra dans Capernaüm.
ୟୀଶୁ ହଡ଼କକେ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ କାଜି କାଜିଚାବାକେଦ୍‌ଚି କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ବଲୟାନାଏ ।
2 Le serviteur d'un centurion, qui lui était cher, était malade et sur le point de mourir.
ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ରୋମି ଗମ୍‌କେୟାଃ ଦାସି ବେମାର୍‌ତେ ଗଜଃଲେକାଏ ତାଇକେନା, ଇନିଃକେ ଇନିୟାଃ ଗମ୍‌କେ ପୁରାଃଗି ଦୁଲାଡ଼ିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur.
ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍‌କେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି, ଆମ୍‌ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକେ ବୁଗିମେ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କକେ ୟୀଶୁତାଃ ଗୋହାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
4 Lorsqu'ils arrivèrent auprès de Jésus, ils le supplièrent instamment en disant: « Il est digne que tu fasses cela pour lui,
ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁତାଃ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଇନିଃକେ ପୁରାଃଗି ବିନ୍ତିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଇନିଃ ଆମାଃ ଦେଙ୍ଗା ନାମେ ଲେକାଗିୟାଏ ।
5 car il aime notre nation, et c'est pour nous qu'il a bâti notre synagogue. »
ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆବୁ ଜାତିରେନ୍‌କକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କତାନାଏ ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆବୁନାଙ୍ଗ୍‌ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ବାଇୟାକାଦାଏ ।”
6 Jésus alla avec eux. Comme il n'était plus très loin de la maison, le centurion lui envoya des amis pour lui dire: « Seigneur, ne te tourmente pas, car je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit.
ଏନାତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଲଃ ସେନଃୟାନାଏ । ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃ ସେଟେର୍‌ତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ଆୟାଃ ଗାତିକକେ ୟୀଶୁତାଃତେ କାଜି କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ହେ ଗମ୍‌କେ ଆଲମ୍‌ ଦୁକୁନାଃ, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେମ୍‌ ବଲଆ ଏନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ନିଃଦ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।
7 C'est pourquoi je ne me suis même pas cru digne de venir te voir; mais dis la parole, et mon serviteur sera guéri.
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃତାଃତେ ସେନଃନାଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ । ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ମିସାଗି କାଜିତାମ୍, ଆଇଁୟାଃ ଦାସି ବୁଗିକଆଃଏ ।
8 Car moi aussi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous mes ordres des soldats. Je dis à l'un: « Va », et il va; à un autre: « Viens », et il vient; à mon serviteur: « Fais ceci », et il le fait ».
ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଏଟାଃକଆଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେ ମେନାଇୟାଁଃ, ସିପାଇକ ଆଇଁୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେ ମେନାକଆଃ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ସେନଃମେ ମେତାଇରେଦ ଇନିଃ ସେନଃଆଏ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ହିଜୁଃମେ ମେତାଇରେ ଇନିଃ ହିଜୁଃଆଏ । ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକେ ନେୟାଁ କାମିମେ ମେତାଇରେ ଇନିଃ କାମିୟାଏ ।”
9 En entendant ces choses, Jésus s'étonna de lui, puis il se retourna et dit à la foule qui le suivait: « Je vous le dis, je n'ai pas trouvé une si grande foi, pas même en Israël. »
ୟୀଶୁ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା, ଆଡଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ତାୟମ୍‌ରେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁ ତାନ୍‌କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେୟ ନେ ଲେକାନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମାକାଦାଃ ।”
10 Ceux qui avaient été envoyés, étant retournés à la maison, trouvèrent que le serviteur qui avait été malade était guéri.
୧୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଜାପାଃତେ କୁଲ୍‌ଲେନ୍‌କ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଦାସିକେ ବୁଗିୟାକାନ୍‌କ ନାମ୍‌କିୟାଃ ।
11 Peu après, il se rendit dans une ville appelée Naïn. Plusieurs de ses disciples, ainsi qu'une grande foule, l'accompagnèrent.
୧୧ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ୟୀଶୁ ନାଇନ୍ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃଲଃ ସେନ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
12 Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve. Beaucoup de gens de la ville étaient avec elle.
୧୨ଆଡଃ ସାହାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ତେ ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି, ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍‌ ମାଁଡ଼ା ଗଅଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଏତାନ୍‌କ ତାଇକେନା । ଇନିଃ ଆୟାଃ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ଏଙ୍ଗାତେୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହନ୍‌କଡ଼ା ତାଇକେନାଏ । ଆଡଃ ସାହାର୍‌ରେନ୍ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃଲଃ ତାଇକେନାକ ।
13 Le Seigneur, en la voyant, eut pitié d'elle et lui dit: « Ne pleure pas. »
୧୩ଏନ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ ଦାୟାଇତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଲ୍‌ମେ ରାଆଃୟା ।”
14 Il s'approcha et toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent. Il dit: « Jeune homme, je te le dis, lève-toi! »
୧୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସେନ୍ ନାଡ଼େଃକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌କମାଏ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଗଅଃକାଦ୍‌ ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ । ୟୀଶୁ ଗଜାକାନ୍‍ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ସେପ୍‌ଡ଼େଦ୍, ମାର୍‌ ବିରିଦ୍‌ମେ ମେତାମ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌!”
15 Celui qui était mort se redressa et se mit à parler. Puis il le confia à sa mère.
୧୫ଏନ୍‌ ଗଜାକାନ୍‌ନିଃ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଦୁବ୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ବାଖାଁଣ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ, ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେତାଃରେ ଜିମାକିୟାଏ ।
16 Tous furent saisis de crainte et glorifièrent Dieu en disant: « Un grand prophète s'est levé parmi nous » et « Dieu a visité son peuple ».
୧୬ନେୟାଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କ ବରକେଦାଃକ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଃକ, “ଆବୁ ଥାଲାରେ ମିଆଁଦ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାବୀ ହିଜୁଆକାନାଏ । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ହଡ଼କକେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନାଏ ।”
17 Cette nouvelle se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la région environnante.
୧୭ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ନେ ବାନାର୍‌ ଗଟା ଯିହୁଦାରେ ଆଡଃ ଗଟା ହପର୍‌ଜାପାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ନିତିର୍‌ୟାନା ।
18 Les disciples de Jean lui racontèrent toutes ces choses.
୧୮ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଚେଲାକ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜିକ ଯୋହାନ୍‌କେ ଉଦୁବ୍‌କିୟାଃକ ।
19 Jean, ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Jésus, en disant: « Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en chercher un autre? »
୧୯ଯୋହାନ୍‌ ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌କିନ୍‌କେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କିନାଏ, ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁତାଃତେ ନେଆଁଁ କୁଲିନାଙ୍ଗ୍‌ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କିନାଏ “ଏନ୍‌ ହିଜୁଃନିଃ ଆମ୍‌ଗି ତାନ୍‌ମେ ଚି ଏଟାଃନିଃଲେ ନେଲ୍‌ହରାଇୟା?”
20 Les hommes, s'étant approchés de lui, dirent: « Jean le Baptiseur nous a envoyés vers toi, pour dire: « Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en chercher un autre? ».
୨୦ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃକିନ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମାଃତାଃତେ ନେୟାଁ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେ କୁଲାକାଦ୍‌ଲିଙ୍ଗ୍‌ଆଏ, “ଏନ୍‌ ହିଜୁଃନିଃ ଆମ୍‌ଗି ତାନ୍‌ମେ ଚି ଏଟାଃନିଃଲେ ନେଲ୍‌ହରାଇୟା ।”
21 En cette heure-là, il guérit beaucoup de maladies, de fléaux et d'esprits mauvais, et il rendit la vue à beaucoup d'aveugles.
୨୧ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେଗି ୟୀଶୁ ପୁରାଃ ହାସୁତାନ୍ ଦୁକୁତାନ୍‌ ଆଡଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମା ଏସେରାକାଦ୍ ହଡ଼କକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ପୁରାଃ କା ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିତାନ୍‌କକେ ନେଲ୍‌ରିକାକେଦ୍‌କଆଏ ।
22 Jésus leur répondit: « Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu: que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont purifiés, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
୨୨ୟୀଶୁ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଚେଲାକିନ୍‌କେ କାଜିକେଦ୍‌କିନାଏ, “ଆବେନ୍ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅକ୍‌ନାଃବେନ୍‌ ନେଲାକାଦା ଆଡଃ ଆୟୁମାକାଦା ଏନାକ ଯୋହାନ୍‌କେ ଉଦୁବାଇବେନ୍, କାଣାଁକାନ୍‌କ ନେଲେତାନା, କାଟା ଲେଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ାକାନ୍‌କ ସେସେନ୍‌ତାନା, ନାଗେଘାଅକାନ୍‌କ ଫାର୍‌ଚିଅଃତାନା, ଭାଏଁରାକାନ୍‌କ ଆୟୁମେତାନା, ଗଜାକାନ୍‌କ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ ରୁହାଡ଼ଃତାନା, ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଃ ହଡ଼କତାଃରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବଃତାନା ।
23 Heureux celui qui ne trouve en moi aucune occasion de chute! »
୨୩ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଅକନ୍‌କଆଃ ଜେତାନ୍‌ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃ ବାନଃଆ, ଇନ୍‌କୁ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟା ।”
24 Lorsque les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: « Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau secoué par le vent?
୨୪ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଚେଲାକିନ୍ ସେନଃୟାନ୍‌ଚି ୟୀଶୁ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ହଡ଼କକେ କାଜି ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ଆଏ, “ଆପେ ଚିକ୍‌ନାଃ ନେନେଲ୍‌ତେ ବିର୍‌ତେପେ ସେନ୍‌କେନା? ଚିନାଃ ହୟତେ ଏକ୍‌ଲାଅଃତାନ୍‌ ବିର୍‌ନି ତାସାଦ୍‌କେ?
25 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'un doux vêtement? Voici, ceux qui sont magnifiquement vêtus et qui vivent dans la délicatesse sont dans les cours des rois.
୨୫ଏନା କା'ରେଦ ଚିକ୍‌ନାଃ ନେନେଲ୍‌ତେପେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା । ଚିନାଃ ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁନ୍‌ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍ ହଡ଼କେ? ନେଲେପେ, ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁନ୍‌ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍‌ ଆଡଃ ସୁକୁତେ ତାଇନଃତାନ୍‌ ହଡ଼କ ରାଜାକଆଃ ଅଡ଼ାଃକରେକ ତାଇନାଃ ।
26 Mais vous, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et bien plus qu'un prophète.
୨୬କାଜିଙ୍ଗ୍‌ପେ, ଏନା କାହାରେଦ, ଚିକ୍‌ନାଃ ନେନେଲ୍‌ତେପେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଲେନା? ଚିନାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ନାବୀକେ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍‌ତିଗି ମେତାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ନାବୀଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃକେପେ ନେଲିୟା ।
27 C'est celui dont il est écrit, Voici que j'envoie mon messager devant toi, qui préparera ton chemin devant toi.
୨୭ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିକେଦାଏ, ନେଲେମେ, ଆଲେ ଆମାଃଏତେ ସିଦାରେ ଆଲେୟାଃ ଦୁଁତ୍‌କେଲେ କୁଲିତାନା ଇନିଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାହିଲାରେ ହରା ବାଇୟାଏ ।’
28 « Car je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y a pas de plus grand prophète que Jean le Baptiseur; or, celui qui est le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. »
୨୮ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ‘କୁଡ଼ିକଏତେ ଜାନାମାକାନ୍‌ ସବେନ୍‌କଆଃ ଭିତାର୍‌ରେ ଯୋହାନ୍‌ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାଏ ବାଙ୍ଗାଇୟା, ହଲେହଁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେନ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଏ ।’”
29 Quand tout le peuple et les publicains entendirent cela, ils déclarèrent que Dieu est juste, ayant été baptisés par le baptême de Jean.
୨୯ୟୀଶୁଆଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ, ନେ'ଲେକାଚି ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କହ, ସାରିକେଦାଃକ ଯେ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହରା ସାର୍‌ତିଗିଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁକେ ସିଦାରେ ଯୋହାନ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ ।
30 Mais les pharisiens et les juristes rejetèrent le conseil de Dieu, n'ayant pas été eux-mêmes baptisés par lui.
୩୦ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆକ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ତାଃଏତେ କାକ ବାପ୍ତିସ୍ମାୟାନା ।
31 " A quoi dois-je donc comparer les gens de cette génération? A quoi ressemblent-ils?
୩୧ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି କାଜିକେଦାଏ, “ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଅକଏଲଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜକାକଆ? ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଅକଏ ଲେକାଃକ?
32 Ils ressemblent à des enfants qui, assis sur la place du marché, s'interpellent les uns les autres en disant: 'Nous avons sifflé pour vous, et vous n'avez pas dansé. Nous nous sommes lamentés, et vous n'avez pas pleuré.
୩୨ଇନ୍‌କୁଦ ପିଟ୍‌ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ଆଡଃ ଆକ ଆକରେ ହାକାଅଃତାନ୍‌ ହନ୍‌କ ଲେକାଃକ, ଆଲେ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ମୁର୍‌ଲିଲେ ସାଡ଼ିକେଦା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ କାପେ ସୁସୁନ୍‌କେଦାଃ, ଆଲେ ଦୁକୁତାନ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ମେନ୍‌ଦ ଆପେ କାପେ ରାଆଃକେଦାଃ । ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ଲେକାନ୍‌କ ତାନ୍‌କ ।
33 Car Jean le Baptiste n'est venu ni manger du pain ni boire du vin, et vous dites: « Il a un démon ».
୩୩ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କାଏ ଜମ୍‌କେଦାଃ ଆଡଃ ଦାଖ୍‌ରାସି କାଏ ନୁଁ କେଦାଃ, ଆଡଃ ଆପେ ‘ଇନିଃକେ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କିୟାଏ’ ମେନ୍ତେପେ କାଜିକେଦା ।
34 Le Fils de l'homme est venu en mangeant et en buvant, et vous dites: « Voici un glouton et un ivrogne, l'ami des publicains et des pécheurs ».
୩୪ମାନୱାହନ୍‌ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌ ନୁଁ କେଦାଏ, ଆଡଃ ଆପେ ‘ଇନିଃକେ ଦାର୍‌ଧା ଆଡଃ ଦାଖ୍‌ରାସି ନୁଁ ହଡ଼ ତାନିଃ, ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କଆଃ ଆଡଃ ପାପିକଆଃ ଗାତି ତାନିଃ ମେତାଇତାନାପେ ।’
35 La sagesse est justifiée par tous ses enfants. »
୩୫ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସେଣାଁଁ, ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ହନ୍‌କଆଃ ହରାତେ ସାର୍‌ତି ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବ୍‌ୟାନା ।”
36 Un des pharisiens l'invita à manger avec lui. Il entra dans la maison du pharisien et se mit à table.
୩୬ଫାରୁଶୀକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଜମେମେ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ, ଏନାତେ ୟୀଶୁ ଫାରୁଶୀଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନ୍ତେ ଜଜମାଏ ଦୁବ୍‌ୟାନା ।
37 Et voici qu'une femme de la ville, qui était pécheresse, sachant qu'il était couché dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre rempli de parfum.
୩୭ଆଡଃ ନେଲେପେ, ଏନ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ପାପିକୁଡ଼ି, ୟୀଶୁ ଫାରୁଶୀଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁବାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ପୁଣ୍ଡିଦିରିରାଃ ଚୁକାଃ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ଆଉକେଦାଃଏ ।
38 Se tenant derrière à ses pieds en pleurant, elle se mit à mouiller ses pieds avec ses larmes, les essuya avec les cheveux de sa tête, baisa ses pieds et les oignit avec le parfum.
୩୮ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଟା ସୁବାରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାଆଃ ତାନ୍‌ଲଃ ଆୟାଃ ମେଦ୍‌ଦାଃତେ ଇନିୟାଃ କାଟାକେ ଲୁମ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ବହଃରେୟାଃ ଉବ୍‌ତେ ଜଦ୍‌କେଦ୍‌ଲଃ ଇନିୟାଃ କାଟା ଚଅଃ କେଦ୍‌ତେ କାଟାରେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ତେ ଗସଃକିୟା ।
39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, se dit: « Cet homme, s'il était prophète, aurait compris qui et quelle sorte de femme c'est qui le touche, que c'est une pécheresse. »
୩୯ନେୟାଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ କେଡ଼ାକାଇ ଫାରୁଶୀ ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ କାଜିକେଦାଏ, “ନିଃ ନାବୀ ତାନିଃରେଦ, ନେ ଜୁଟିଦିତାନ୍‌ କୁଡ଼ି ଅକଏ ଆଡଃ ଚିଲ୍‌କାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ଏନା ସାରିଦାଡ଼ିତେୟାଃଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପାପିନିଃତାନିଃ ।”
40 Jésus lui répondit: « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Il a dit: « Maître, parle. »
୪୦ୟୀଶୁ ଶିମୋନ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଶିମୋନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକା କାଜିସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।” ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ ମାର୍‌ କାଜିଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ।”
41 « Un certain prêteur avait deux débiteurs. L'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
୪୧“ଜେତାଏ ସାହୁକାର୍ ହଡ଼ଆଃ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ରିଣୀ ସାବ୍‌ତାନ୍‌କିନ୍ ତାଇକେନା । ମିହୁଡ଼୍‌ ମଣେୟାଁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକା ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ବାର୍‌ହିସି ଗେଲେୟା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକା ।
42 Comme ils ne pouvaient pas payer, il leur a pardonné à tous les deux. Lequel d'entre eux donc l'aimera le plus? »
୪୨ହାଲ୍ ରୁହାଡ଼୍‌ଲାଇ ଇନ୍‌କିନ୍‌ତାଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କା ତାଇକେନ୍‌ରେ ଇନିଃ ବାରାନ୍‌କିନାଃ ରିଣୀ ବାଗିତାଦାଏ । ଇନ୍‌କିନ୍‌ଏତେ ଅକଏ ଇନିଃକେ ପୁରାଃ ଦୁଲାଡ଼ିୟାଏ?”
43 Simon répondit: « Celui, je suppose, à qui il a pardonné le plus. » Il lui dit: « Tu as bien jugé. »
୪୩ଶିମୋନ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ତେ ପୁରାଃରିଣୀ ବାଗିକିଃ ନିଃ ।” ୟୀଶୁ ଶିମୋନ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ବୁଗିନାଃମ୍ କାଜିକାଦାଃ ।”
44 Se tournant vers la femme, il dit à Simon: « Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a mouillé mes pieds avec ses larmes, et les a essuyés avec les cheveux de sa tête.
୪୪ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିସାଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଶିମୋନ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିନାଃ ଆମ୍‌ ନେ କୁଡ଼ିକେମ୍ ନେଲିତାନା? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃୟାନା, ଆମ୍‌ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦାଆଃ କାଟିଃହ କାମ୍‌ ଏମାଦିୟାଁ, ମେନ୍‌ଦ ନେ କୁଡ଼ି ମେଦ୍‌ଦାଃତେ ଆଇଁୟାଃ କାଟା ଲୁମ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ବହଃରେୟାଃ ଉବ୍‌ତେ ଜଦ୍‌କେଦାଏ ।
45 Tu ne m'as pas donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de baiser mes pieds.
୪୫ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ମିସାହ କାମ୍‌ ଚଅଃ'କିୟାଃଁ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବଲୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଏତେ ନିଃ କାଟାତାଇୟାଁଃକେ ଚଅଃ'କାତେ ତାନାଏ ।
46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
୪୬ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ବହଃରେ ସୁନୁମ୍ କାମ୍‌ ଗସଃକେଦାଃ ମେନ୍‌ଦ ନିଃ କାଟାତାଇୟାଁଃରେ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ଗସଃକେଦାଏ ।
47 C'est pourquoi je vous dis que ses péchés, qui sont nombreux, sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu, aime peu. »
୪୭ଏନାନାଗେନ୍ତେ କାଜିୟାମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ନିଃ ପୁରାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌କେନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ପୁରାଃ ପାପ୍‌ ଛାମାକାନା । ମେନ୍‌ଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ଛାମାଅଃନିଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ଦୁଲାଡ଼ାଃଏ ।”
48 Il lui dit: « Tes péchés sont pardonnés. »
୪୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ପାପ୍‌ ସବେନ୍‌ ଛାମାୟାନା ।”
49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: « Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés? »
୪୯ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ଜମ୍‌ତେ ଦୁବାକାନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ ଆକରେଗି କାଜି ଏଟେଦ୍‌କେଦାକ, “ଇଦୁ ନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ ଯେ ପାପ୍‌କହଗି ଛାମାଏତାନା?”
50 Il dit à la femme: « Ta foi t'a sauvée. Va en paix. »
୫୦ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଏ “ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅ କାଦ୍‌ମେୟାଁଏ ଜୀଉ ସୁକୁତେ ସେନଃମେ ।”

< Luc 7 >