< Luc 5 >

1 Comme la foule le pressait et écoutait la parole de Dieu, il se tenait au bord du lac de Génésareth.
І сталось, як народ товпивсь до Него слухати слово Боже, Він стояв коло озера Генисарецького.
2 Il vit deux barques au bord du lac, mais les pêcheurs en étaient sortis et lavaient leurs filets.
І побачив два човни, що стояли край озера, рибалки ж, одійшовши від них, полоскали неводи.
3 Il monta dans l'une des barques, qui était celle de Simon, et lui demanda de s'éloigner un peu de la terre. Il s'assit et enseigna la foule depuis la barque.
Ввійшовши ж ув один з човнів, що був Симонів, просив його від землі відчалити трохи. І сівши, навчав народ із човна.
4 Lorsqu'il eut fini de parler, il dit à Simon: « Avance dans l'eau profonde et jetez vos filets pour la pêche. »
Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву.
5 Simon lui répondit: « Maître, nous avons travaillé toute la nuit et nous n'avons rien pris; mais à ta parole, je vais jeter le filet. »
І озвавшись Симон, каже Йому: Наставниче, всю ніч трудившись, нїчого не піймали ми; тільки ж, по слову Твоєму, закину невода.
6 Quand ils eurent fait cela, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
І, се зробивши, вловили пребагато риби; роздер ся ж невід їх,
7 Ils firent signe à leurs compagnons de l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et remplirent les deux barques, de sorte qu'elles commencèrent à couler.
і махнули вони на товаришів своїх, що були в другому човні, щоб прийшли помогти їм. І прийшли вони, й сповнили обидва човни, так що потопали вони.
8 Simon Pierre, voyant cela, tomba aux genoux de Jésus, en disant: « Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur. »
Бачивши ж Симон Петр, припав до колїн Ісусових, кажучи: Йди від мене: бо я чоловік грішний. Господи.
9 Car il était stupéfait, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, de la prise de poissons qu'ils avaient faite;
Страх бо обняв його і всіх із ним од улову риби, що вловили.
10 de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés à Simon. Jésus dit à Simon: « N'aie pas peur. Désormais, tu attraperas des gens vivants. »
Так само й Якова і Йоана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симоновими. І рече до Симона Ісус: Не лякай ся, від нині людей ловити меш.
11 Quand ils eurent ramené leurs barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слідом за Ним.
12 Comme il était dans une des villes, voici qu'il y avait un homme atteint de lèpre. Lorsqu'il vit Jésus, il tomba sur sa face et le supplia en disant: « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
І сталось, як був Він ув однім городі, аж ось чоловік увесь у проказі. І, побачивши Ісуса, упавши на лице, благав Його, кажучи; Господи, коли хочеш, можеш мене очистити.
13 Il étendit la main et le toucha, en disant: « Je le veux. Sois purifié. » Aussitôt, la lèpre le quitta.
І простягши Він руку, приторкнувсь до него, глаголючи: Хочу, очистись. І зараз проказа покинула його.
14 Il lui ordonna de ne le dire à personne: « Mais va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, en témoignage pour eux. »
І наказав Він йому нікому не говорити, а, пійшовши, покажи себе священикові та принеси за очищеннє твоє, як звелїв Мойсей, на сьвідкуваннє їм.
15 Mais la nouvelle de sa venue se répandait de plus en plus, et de grandes foules s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéries par lui de leurs infirmités.
Та слово про Него розійшлось тим більш, і насходилось народу пребагато слухати й сцїлятись у Него від недуг своїх.
16 Mais il se retira dans le désert et pria.
Він же виходив у пустиню та молив ся.
17 Un de ces jours-là, il enseignait. Il y avait là, assis, des pharisiens et des docteurs de la loi, venus de tous les villages de Galilée, de Judée et de Jérusalem. La puissance du Seigneur était avec lui pour les guérir.
І сталось одного дня, що Він учив, і сиділи Фарисеї та учителї закону, що; поприходили з усіх сїл Галилейських та Юдейських і з Єрусалиму, й сила Господня була на сцїленнє їх.
18 Voici que des hommes apportaient un paralytique sur un lit de camp, et ils cherchaient à le faire entrer pour le déposer devant Jésus.
І ось мужі принесли на постелї чоловіка, що був розслаблений, і шукали, як би внести його та положити перед Ним.
19 Ne trouvant pas le moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur le toit de la maison et le firent descendre par les tuiles, avec son lit, jusqu'au milieu, devant Jésus.
І, не знайшовши, як би внести його кріз натовп, вилїзли на хату, й кріз черепяну стелю спустили його з постїллю в середину перед Ісуса.
20 Voyant leur foi, Jésus lui dit: « Homme, tes péchés te sont pardonnés. »
І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої.
21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant: « Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul? »
І почали міркувати письменники та Фарисеї, кажучи: Хто сей, що говорить хулу? Хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог?
22 Mais Jésus, percevant leurs pensées, leur répondit: « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs?
Постерігши ж Ісус думки їх і озвавшись, рече до них: Що ви говорите в серцях ваших?
23 Quel est le plus facile de dire: « Tes péchés te sont pardonnés », ou de dire: « Lève-toi et marche »?
Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи?
24 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralysé: « Je te le dis, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. »
От же, щоб знали ви, що власть має Син чоловічий на землі оставляти гріхи, розслабленому: Тобі глаголю: Устань, і, взявши постїль твою, йди до дому твого.
25 Aussitôt, il se leva en leur présence, prit ce qu'il avait déposé, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога.
26 La stupeur s'empara de tous, et ils glorifièrent Dieu. Ils étaient remplis de crainte, et disaient: « Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. »
І острах обняв усїх, і прославляли Бога, й сповнили ся страхом, кажучи: Що бачили предивне сьогодні.
27 Après cela, il sortit et vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts, et il lui dit: « Suis-moi! »
А після сього вийшов, і побачив митника на ймя Левію, сидячого на митниці, і рече йому: Йди слідом за мною.
28 Il laissa tout, se leva et le suivit.
І, зоставивши все, уставши пійшов слїдом за Ним.
29 Lévi fit pour lui un grand festin dans sa maison. Il y avait une grande foule de collecteurs d'impôts et d'autres personnes qui étaient couchées avec eux.
і справив гостину велику Левій Йому у господі своїй, і було там багато митників і инших, що свдїли з ними.
30 Les scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, en disant: « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? »
І нарікали письменники їх та Фарисеї на учеників Його, кажучи: На що з митниками та грішниками їсте й пете?
31 Jésus leur répondit: « Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades, si.
І озвавшись Ісус, рече до них: Не треба здоровому лікаря, а недужому.
32 Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la repentance. »
Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.
33 Ils lui dirent: « Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et prient-ils, de même que les disciples des pharisiens, mais les vôtres mangent et boivent? »
Вони, ж казали до Него: Чого ж ученики Йоанові постять часто й молять ся, так само й Фарисейські, Твої ж їдять і пють?
34 Il leur dit: « Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
Він же рече до них: Чи зможете синів весільних, поки жених з ними, заставити постити?
35 Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé. Alors ils jeûneront en ces jours-là. »
Прийдуть же днї, що візьмуть жениха від них, тоді постити муть у ті дні.
36 Il leur raconta aussi une parabole. « Personne ne met un morceau d'un vêtement neuf sur un vieux vêtement, sinon il déchirera le nouveau, et le morceau du nouveau ne sera pas assorti au vieux.
Сказав же й приповість до них; Що ніхто латки з одежини нової не пришиває до одежини старої; коли ж нї, то й нову розідре, й старій не личить латка з нового.
37 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront détruites.
І ніхто не наливав вина нового в бурдюки старі; коли ж ні, порве нове вино бурдюки, й вино витече, й бурдюки пропадуть.
38 Mais le vin nouveau doit être mis dans des outres à vin frais, et les deux se conservent.
А вино нове в бурдюки нові наливають, то й буде все ціле.
39 Aucun homme qui a bu du vin vieux ne désire aussitôt du vin nouveau, car il dit: « Le vieux est meilleur ». »
Ніхто, пивши старе, не бажав зараз нового; каже бо: Старе лучче.

< Luc 5 >