< Luc 20 >

1 Un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et prêchait la Bonne Nouvelle, les prêtres et les scribes vinrent le trouver avec les anciens.
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2 Ils lui demandèrent: « Dis-nous: par quelle autorité fais-tu ces choses? Ou bien qui te donne cette autorité? »
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 Il leur répondit: « Je vous poserai aussi une question. Dites-moi:
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 le baptême de Jean, venait-il du ciel, ou des hommes? »
the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5 Ils raisonnaient ainsi: « Si nous disons: « Du ciel », il dira: « Pourquoi ne l'avez-vous pas cru? »
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Mais si nous disons: « Des hommes », tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où elle venait.
They answered that they didn’t know where it was from.
8 Jésus leur dit: « Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. »
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Il se mit à raconter cette parabole au peuple: " Un homme planta une vigne, la loua à des fermiers et partit pour un long séjour dans un autre pays.
He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 Au moment opportun, il envoya un serviteur chez les vignerons pour recueillir sa part du fruit de la vigne. Mais les paysans le battirent et le renvoyèrent à vide.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
11 Il envoya un autre serviteur, qui fut lui aussi battu et maltraité, et qui fut renvoyé à vide.
He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
13 Le maître de la vigne dit: « Que ferai-je? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 « Mais quand les paysans le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant: « C'est l'héritier. Venez, tuons-le, afin que l'héritage nous revienne.
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Il viendra faire périr ces paysans, et il donnera la vigne à d'autres. » Quand ils ont entendu ça, ils ont dit: « Que cela ne soit jamais! »
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
17 Mais il les regarda et dit: « Alors, que signifie ce qui est écrit, « La pierre que les bâtisseurs ont rejetée a été fait la principale pierre angulaire?
But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
18 Tous ceux qui tomberont sur cette pierre seront brisés en morceaux, mais il réduira en poussière celui sur qui il tombera. »
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 Les chefs des prêtres et les scribes cherchaient à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignaient le peuple, car ils savaient qu'il avait prononcé cette parabole contre eux.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 Ils le surveillaient et envoyaient des espions, qui se faisaient passer pour des justes, afin de le piéger dans une de ses paroles, pour le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Ils lui posèrent cette question: « Maître, nous savons que tu dis et enseignes ce qui est juste, que tu n'as de parti pris pour personne, et que tu enseignes vraiment la voie de Dieu.
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 Nous est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César? »
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Mais, se rendant compte de leur ruse, il leur dit: « Pourquoi m'éprouvez-vous?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 Montre-moi un denier. A qui appartient l'image et l'inscription qu'il porte? » Ils ont répondu: « Celui de César. »
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25 Il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 Ils n'ont pas réussi à le piéger dans ses paroles devant le peuple. Ils s'étonnaient de sa réponse et se taisaient.
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
27 Quelques-uns des sadducéens vinrent le trouver, ceux qui nient l'existence de la résurrection.
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 Ils lui posèrent cette question: « Maître, Moïse nous a écrit que si le frère d'un homme meurt en ayant une femme et qu'il est sans enfant, son frère doit prendre la femme et élever des enfants pour son frère.
They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
29 Il y avait donc sept frères. Le premier prit une femme, et mourut sans enfant.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 Le deuxième la prit pour femme, et il mourut sans enfants.
The second took her as wife, and he died childless.
31 Le troisième la prit, et les sept autres ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Après cela, la femme mourut aussi.
Afterward the woman also died.
33 C'est pourquoi, à la résurrection, de qui sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. »
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 Jésus leur dit: « Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage. (aiōn g165)
Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Mais ceux qui sont jugés dignes d'atteindre ce siècle et la résurrection des morts ne se marient ni ne sont donnés en mariage. (aiōn g165)
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Car ils ne peuvent plus mourir, puisqu'ils sont semblables aux anges et sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l'a montré au buisson, lorsqu'il a appelé le Seigneur « Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob ».
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Or, il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui. »
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 Quelques-uns des scribes répondirent: « Maître, tu parles bien. »
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40 Ils n'osèrent pas lui poser d'autres questions.
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 Il leur dit: « Pourquoi dit-on que le Christ est le fils de David?
He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, « Assieds-toi à ma droite,
David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43 jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis le marchepied de vos pieds. »
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44 « David l'appelle donc Seigneur, comment est-il son fils? »
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 En présence de tout le peuple, il dit à ses disciples:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 « Gardez-vous de ces scribes qui aiment à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places de marché, les meilleures places dans les synagogues, et les meilleures places dans les fêtes;
“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui, pour un prétexte, font de longues prières. Ceux-là recevront une plus grande condamnation. »
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

< Luc 20 >