< Luc 2 >

1 En ce temps-là, un décret de César Auguste prévoyait l'inscription du monde entier.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 C'était la première inscription faite lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Tous allèrent s'inscrire, chacun dans sa ville.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 pour s'inscrire avec Marie, promise à l'épouser, étant enceinte.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Pendant qu'ils étaient là, le jour était venu pour elle d'accoucher.
While they were there her time came,
7 Elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'enveloppa dans des bandes de tissu et le coucha dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Il y avait dans le même pays des bergers qui restaient dans les champs et qui veillaient de nuit sur leur troupeau.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Et voici qu'un ange du Seigneur se tenait près d'eux, et la gloire du Seigneur resplendissait autour d'eux, et ils étaient terrifiés.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 L'ange leur dit: « N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, une grande joie, qui sera partagée par tout le peuple.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Car il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Voici le signe qui vous est donné: vous trouverez un bébé enveloppé de bandes de tissu, couché dans une mangeoire. »
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 Soudain, il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste qui louait Dieu et disait,
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 « Gloire à Dieu au plus haut des cieux, sur la terre la paix, la bonne volonté envers les hommes ».
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Lorsque les anges s'éloignèrent d'eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: « Allons à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. »
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Ils arrivèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le bébé était couché dans la mangeoire.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Dès qu'ils le virent, ils publièrent largement la parole qui leur avait été dite au sujet de cet enfant.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Tous ceux qui l'entendirent furent étonnés des choses que leur avaient dites les bergers.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Mais Marie gardait toutes ces paroles, les méditant dans son cœur.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Lorsque huit jours furent accomplis pour la circoncision de l'enfant, on lui donna le nom de Jésus, qui avait été donné par l'ange avant qu'il ne fût conçu dans le sein de sa mère.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Lorsque les jours de leur purification selon la loi de Moïse furent accomplis, ils le firent monter à Jérusalem pour le présenter à l'Éternel
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 (selon ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel: « Tout mâle qui ouvre les entrailles sera appelé saint à l'Éternel »),
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi de l'Éternel: « Une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. »
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon. Cet homme était juste et pieux, il cherchait la consolation d'Israël, et le Saint-Esprit était sur lui.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit qu'il ne devait pas voir la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Il entra par l'Esprit dans le temple. Lorsque les parents amenèrent l'enfant Jésus, pour qu'ils agissent à son égard selon la coutume de la loi,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit,
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 « Maintenant, tu libères ton serviteur, Maître, selon ta parole, dans la paix;
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 car mes yeux ont vu ton salut,
for my eyes have seen the salvation
31 que tu as préparé devant la face de tous les peuples;
which you have prepared in the sight of all nations –
32 une lumière pour la révélation aux nations, et la gloire de ton peuple Israël. »
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 Joseph et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: « Voici, cet enfant est destiné à la chute et au relèvement de beaucoup en Israël, et à un signe qui sera annoncé.
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 Oui, une épée transpercera ton âme, afin que les pensées de plusieurs cœurs soient dévoilées. »
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Il y avait une certaine Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était d'un âge avancé, ayant vécu sept ans avec un mari depuis sa virginité,
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 et elle était veuve depuis environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne s'éloignait pas du temple, se prosternant nuit et jour par des jeûnes et des supplications.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Elle monta à l'heure même, rendit grâces au Seigneur et parla de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption à Jérusalem.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville, Nazareth.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Lorsqu'il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem selon la coutume de la fête;
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 et lorsqu'ils eurent accompli les jours, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta en arrière à Jérusalem. Joseph et sa mère ne le savaient pas,
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 mais, supposant qu'il était dans la compagnie, ils firent une journée de chemin; et ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Quand ils le virent, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit: « Mon fils, pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec impatience. »
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 Il leur dit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père? »
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Ils ne comprirent pas la parole qu'il leur adressait.
His parents did not understand what he meant.
51 Et il descendit avec eux et vint à Nazareth. Il leur était soumis, et sa mère gardait dans son cœur toutes ces paroles.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Et Jésus croissait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Luc 2 >