< Luc 18 >

1 Il leur dit aussi, en parabole, qu'ils devaient toujours prier et ne pas se décourager,
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
2 en disant: « Il y avait dans une certaine ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes.
saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
3 Il y avait dans cette ville une veuve qui venait souvent le trouver en disant: « Défends-moi contre mon adversaire! ».
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4 Il ne voulut pas pendant quelque temps; mais ensuite il se dit en lui-même: 'Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas l'homme,
He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 cependant, parce que cette veuve m'importune, je la défendrai, ou bien elle me fatiguera par sa venue continuelle.'"
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6 L'Éternel dit: « Écoutez ce que dit le juge inique.
The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7 Dieu ne va-t-il pas tirer vengeance de ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et qui pourtant font preuve de patience à leur égard?
Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Cependant, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? »
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 Il dit aussi cette parabole à certaines personnes qui étaient convaincues de leur propre justice et qui méprisaient tous les autres:
He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un était pharisien, l'autre publicain.
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Le pharisien se tenait debout et priait seul ainsi: Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, extorqueurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.
The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Je jeûne deux fois par semaine. Je donne la dîme de tout ce que je reçois'.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13 Mais le publicain, qui se tenait à l'écart, ne levait même pas les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: « Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.
But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 Je vous le dis, celui-ci est descendu chez lui justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. »
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Elles lui apportaient aussi leurs bébés, afin qu'il les touche. Mais les disciples, voyant cela, les réprimandèrent.
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Jésus les appela et dit: « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
Yeshua summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17 En vérité, je vous le dis, quiconque ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas. »
Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18 Un certain chef lui demanda: « Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle? » (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, “Good Rabbi, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Jésus lui demanda: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf un: Dieu.
Yeshua asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
20 Tu connais les commandements: « Ne commets pas d'adultère », « Ne commets pas de meurtre », « Ne vole pas », « Ne porte pas de faux témoignage », « Honore ton père et ta mère ».
You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
21 Il répondit: « J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. »
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: « Il te manque encore une chose. Vendez tout ce que vous avez et distribuez-le aux pauvres. Vous aurez alors un trésor dans le ciel; puis venez, suivez-moi. »
When Yeshua heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
23 Mais quand il entendit ces choses, il devint très triste, car il était très riche.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Jésus, voyant qu'il était très triste, dit: « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
Yeshua, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25 Car il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. »
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 Ceux qui l'entendaient disaient: « Alors, qui peut être sauvé? »
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27 Mais il a dit: « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28 Pierre dit: « Regarde, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. »
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
29 Il leur dit: « En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, à cause du Royaume de Dieu,
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30 qui ne reçoive plusieurs fois, en ce temps-ci et dans le monde à venir, la vie éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Il prit les douze à part et leur dit: « Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qui est écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 Car il sera livré aux païens, on se moquera de lui, on l'insultera, on crachera sur lui.
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 On le flagellera et on le fera mourir. Le troisième jour, il ressuscitera. »
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34 Ils n'ont rien compris à ces choses. Cette parole leur était cachée, et ils ne comprenaient pas les choses qui étaient dites.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35 Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 Entendant une foule qui passait, il demanda ce que cela signifiait.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37 On lui dit que Jésus de Nazareth passait par là.
They told him that Yeshua of Nazareth was passing by.
38 Il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi! »
He cried out, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
39 Ceux qui conduisaient le chemin le réprimandèrent pour qu'il se taise; mais il cria encore plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! »
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40 S'étant arrêté, Jésus ordonna qu'on l'amène à lui. S'étant approché, il lui demanda:
Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 « Que veux-tu que je fasse? » Il a dit: « Seigneur, que je puisse voir à nouveau. »
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42 Jésus lui dit: « Recouvre la vue. Ta foi t'a guéri. »
Yeshua said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 Aussitôt, il recouvra la vue et le suivit, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en le voyant, loua Dieu.
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< Luc 18 >