< Luc 18 >

1 Il leur dit aussi, en parabole, qu'ils devaient toujours prier et ne pas se décourager,
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
2 en disant: « Il y avait dans une certaine ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes.
“There was,” he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
3 Il y avait dans cette ville une veuve qui venait souvent le trouver en disant: « Défends-moi contre mon adversaire! ».
In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
4 Il ne voulut pas pendant quelque temps; mais ensuite il se dit en lui-même: 'Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas l'homme,
For a time the judge refused, but afterward he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for people,
5 cependant, parce que cette veuve m'importune, je la défendrai, ou bien elle me fatiguera par sa venue continuelle.'"
yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
6 L'Éternel dit: « Écoutez ce que dit le juge inique.
Then the Master added, “Listen to what this iniquitous judge says!
7 Dieu ne va-t-il pas tirer vengeance de ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et qui pourtant font preuve de patience à leur égard?
And God – won’t he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them – though he holds his hand?
8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Cependant, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? »
He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
9 Il dit aussi cette parabole à certaines personnes qui étaient convaincues de leur propre justice et qui méprisaient tous les autres:
Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable –
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un était pharisien, l'autre publicain.
“Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
11 Le pharisien se tenait debout et priait seul ainsi: Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, extorqueurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.
The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way – ‘God, I thank you that I am not like other men – thieves, rogues, adulterers – or even like this tax-gatherer.
12 Je jeûne deux fois par semaine. Je donne la dîme de tout ce que je reçois'.
I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
13 Mais le publicain, qui se tenait à l'écart, ne levait même pas les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: « Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.
Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even to raise his eyes to heaven, but he kept striking his breast and saying ‘God, have mercy on me, a sinner.’
14 Je vous le dis, celui-ci est descendu chez lui justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. »
This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, while everyone who humbles himself will be exalted.”
15 Elles lui apportaient aussi leurs bébés, afin qu'il les touche. Mais les disciples, voyant cela, les réprimandèrent.
Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
16 Jésus les appela et dit: « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
Jesus, however, called the little children to him. “Let the little children come to me,” he said, “and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
17 En vérité, je vous le dis, quiconque ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas. »
I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
18 Un certain chef lui demanda: « Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle? » (aiōnios g166)
And one of the leaders asked Jesus this question – “Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?” (aiōnios g166)
19 Jésus lui demanda: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf un: Dieu.
“Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
20 Tu connais les commandements: « Ne commets pas d'adultère », « Ne commets pas de meurtre », « Ne vole pas », « Ne porte pas de faux témoignage », « Honore ton père et ta mère ».
You know the commandments – Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honor your father and your mother.”
21 Il répondit: « J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. »
“I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: « Il te manque encore une chose. Vendez tout ce que vous avez et distribuez-le aux pauvres. Vous aurez alors un trésor dans le ciel; puis venez, suivez-moi. »
Hearing this, Jesus said to him, “There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
23 Mais quand il entendit ces choses, il devint très triste, car il était très riche.
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
24 Jésus, voyant qu'il était très triste, dit: « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
Seeing this, Jesus said to his disciples, “How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
25 Car il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. »
It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!”
26 Ceux qui l'entendaient disaient: « Alors, qui peut être sauvé? »
“Then who can be saved?” asked those who heard this.
27 Mais il a dit: « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »
But Jesus said, “What is impossible with people is possible with God.”
28 Pierre dit: « Regarde, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. »
“But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
29 Il leur dit: « En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, à cause du Royaume de Dieu,
“I tell you,” he answered, “that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 qui ne reçoive plusieurs fois, en ce temps-ci et dans le monde à venir, la vie éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Il prit les douze à part et leur dit: « Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qui est écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
Gathering the Twelve around him, Jesus said to them, “Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the prophets will be done to the Son of Man.
32 Car il sera livré aux païens, on se moquera de lui, on l'insultera, on crachera sur lui.
For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
33 On le flagellera et on le fera mourir. Le troisième jour, il ressuscitera. »
they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
34 Ils n'ont rien compris à ces choses. Cette parole leur était cachée, et ils ne comprenaient pas les choses qui étaient dites.
The apostles did not comprehend any of this. His meaning was unintelligible to them and they did not understand what he was saying.
35 Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
36 Entendant une foule qui passait, il demanda ce que cela signifiait.
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
37 On lui dit que Jésus de Nazareth passait par là.
and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
38 Il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi! »
he shouted out, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 Ceux qui conduisaient le chemin le réprimandèrent pour qu'il se taise; mais il cria encore plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! »
Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder, “Son of David, take pity on me!”
40 S'étant arrêté, Jésus ordonna qu'on l'amène à lui. S'étant approché, il lui demanda:
Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him,
41 « Que veux-tu que je fasse? » Il a dit: « Seigneur, que je puisse voir à nouveau. »
“What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
42 Jésus lui dit: « Recouvre la vue. Ta foi t'a guéri. »
And Jesus said, “Recover your sight, your faith has delivered you.”
43 Aussitôt, il recouvra la vue et le suivit, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en le voyant, loua Dieu.
Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.

< Luc 18 >