< Luc 18 >

1 Il leur dit aussi, en parabole, qu'ils devaient toujours prier et ne pas se décourager,
And then He told them a parable, the point being that one needs to always pray and not lose heart,
2 en disant: « Il y avait dans une certaine ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes.
saying: “There was a judge in a certain town who did not fear God nor regard man.
3 Il y avait dans cette ville une veuve qui venait souvent le trouver en disant: « Défends-moi contre mon adversaire! ».
But there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary.’
4 Il ne voulut pas pendant quelque temps; mais ensuite il se dit en lui-même: 'Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas l'homme,
And for a while he refused; but afterward he said to himself, ‘Even though I don't fear God nor regard man,
5 cependant, parce que cette veuve m'importune, je la défendrai, ou bien elle me fatiguera par sa venue continuelle.'"
yet because this widow keeps bothering me, I will defend her, so that her endless coming doesn't wear me out!’”
6 L'Éternel dit: « Écoutez ce que dit le juge inique.
Then the Lord said: “Hear what the unjust judge said.
7 Dieu ne va-t-il pas tirer vengeance de ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et qui pourtant font preuve de patience à leur égard?
And will not God get justice for His elect who are crying out to Him day and night, indeed being patient with them?
8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Cependant, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? »
I tell you that He will get justice for them quickly. However, when the Son of the Man comes, will He actually find the faith on the earth?”
9 Il dit aussi cette parabole à certaines personnes qui étaient convaincues de leur propre justice et qui méprisaient tous les autres:
Then He told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un était pharisien, l'autre publicain.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Le pharisien se tenait debout et priait seul ainsi: Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, extorqueurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.
The Pharisee stood and started praying to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like all the rest—robbers, unjust, adulterers—or even like this tax collector.
12 Je jeûne deux fois par semaine. Je donne la dîme de tout ce que je reçois'.
I fast twice a week; I tithe all that I get.’
13 Mais le publicain, qui se tenait à l'écart, ne levait même pas les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: « Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.
The tax collector, staying a good ways off, did not even venture to look up to heaven, but started beating on his chest, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
14 Je vous le dis, celui-ci est descendu chez lui justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. »
I say to you that this one went back home justified rather than that one; because everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Elles lui apportaient aussi leurs bébés, afin qu'il les touche. Mais les disciples, voyant cela, les réprimandèrent.
Then they even started bringing their babies to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Jésus les appela et dit: « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
But Jesus summoned them and said: “Allow the little children to come to me, and do not hinder them; because the Kingdom of God is of such.
17 En vérité, je vous le dis, quiconque ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas. »
I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God the way a little child does will by no means enter it.”
18 Un certain chef lui demanda: « Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle? » (aiōnios g166)
A certain ruler asked Him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Jésus lui demanda: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf un: Dieu.
So Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except one—God.
20 Tu connais les commandements: « Ne commets pas d'adultère », « Ne commets pas de meurtre », « Ne vole pas », « Ne porte pas de faux témoignage », « Honore ton père et ta mère ».
You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and your mother.’”
21 Il répondit: « J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. »
And he said, “All these I have kept from my youth.”
22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: « Il te manque encore une chose. Vendez tout ce que vous avez et distribuez-le aux pauvres. Vous aurez alors un trésor dans le ciel; puis venez, suivez-moi. »
Well upon hearing these things Jesus said to him, “You still lack one thing: sell all you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
23 Mais quand il entendit ces choses, il devint très triste, car il était très riche.
But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich.
24 Jésus, voyant qu'il était très triste, dit: « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
When Jesus saw that he became sad, He said: “How difficult it is for those who have riches to enter the Kingdom of God!
25 Car il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. »
It is actually easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
26 Ceux qui l'entendaient disaient: « Alors, qui peut être sauvé? »
So the hearers said, “Who then can be saved?”
27 Mais il a dit: « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »
And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.”
28 Pierre dit: « Regarde, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. »
Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!”
29 Il leur dit: « En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, à cause du Royaume de Dieu,
So He said to them, “Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the Kingdom of God,
30 qui ne reçoive plusieurs fois, en ce temps-ci et dans le monde à venir, la vie éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Il prit les douze à part et leur dit: « Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qui est écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
Then He took the Twelve aside and said to them: “Take note, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets concerning the Son of the Man will be fulfilled:
32 Car il sera livré aux païens, on se moquera de lui, on l'insultera, on crachera sur lui.
He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon,
33 On le flagellera et on le fera mourir. Le troisième jour, il ressuscitera. »
and they will scourge and kill Him. And on the third day He will rise again.”
34 Ils n'ont rien compris à ces choses. Cette parole leur était cachée, et ils ne comprenaient pas les choses qui étaient dites.
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
35 Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
Then it happened, as He approached Jericho, that a certain blind man was sitting alongside the road begging.
36 Entendant une foule qui passait, il demanda ce que cela signifiait.
Hearing a crowd going by, he asked what it was.
37 On lui dit que Jésus de Nazareth passait par là.
So they told him that Jesus the Natsorean was passing by.
38 Il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi! »
Well he shouted, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Ceux qui conduisaient le chemin le réprimandèrent pour qu'il se taise; mais il cria encore plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! »
Those who led the way started reproving him, to shut him up; but he kept calling out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 S'étant arrêté, Jésus ordonna qu'on l'amène à lui. S'étant approché, il lui demanda:
So Jesus stopped and ordered that he be brought to Him. When he got close He asked him, saying,
41 « Que veux-tu que je fasse? » Il a dit: « Seigneur, que je puisse voir à nouveau. »
“What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!”
42 Jésus lui dit: « Recouvre la vue. Ta foi t'a guéri. »
Then Jesus said to him: “See again! Your faith has made you well.”
43 Aussitôt, il recouvra la vue et le suivit, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en le voyant, loua Dieu.
And immediately he did! and he followed Him, glorifying God. And all who witnessed it gave praise to God.

< Luc 18 >