< Luc 18 >

1 Il leur dit aussi, en parabole, qu'ils devaient toujours prier et ne pas se décourager,
And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
2 en disant: « Il y avait dans une certaine ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes.
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
3 Il y avait dans cette ville une veuve qui venait souvent le trouver en disant: « Défends-moi contre mon adversaire! ».
And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
4 Il ne voulut pas pendant quelque temps; mais ensuite il se dit en lui-même: 'Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas l'homme,
And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
5 cependant, parce que cette veuve m'importune, je la défendrai, ou bien elle me fatiguera par sa venue continuelle.'"
Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
6 L'Éternel dit: « Écoutez ce que dit le juge inique.
And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
7 Dieu ne va-t-il pas tirer vengeance de ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et qui pourtant font preuve de patience à leur égard?
And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Cependant, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? »
I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
9 Il dit aussi cette parabole à certaines personnes qui étaient convaincues de leur propre justice et qui méprisaient tous les autres:
And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un était pharisien, l'autre publicain.
Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
11 Le pharisien se tenait debout et priait seul ainsi: Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, extorqueurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.
The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
12 Je jeûne deux fois par semaine. Je donne la dîme de tout ce que je reçois'.
Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
13 Mais le publicain, qui se tenait à l'écart, ne levait même pas les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: « Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.
The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
14 Je vous le dis, celui-ci est descendu chez lui justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. »
I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
15 Elles lui apportaient aussi leurs bébés, afin qu'il les touche. Mais les disciples, voyant cela, les réprimandèrent.
And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
16 Jésus les appela et dit: « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
17 En vérité, je vous le dis, quiconque ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas. »
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
18 Un certain chef lui demanda: « Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle? » (aiōnios g166)
And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios g166)
19 Jésus lui demanda: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf un: Dieu.
And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
20 Tu connais les commandements: « Ne commets pas d'adultère », « Ne commets pas de meurtre », « Ne vole pas », « Ne porte pas de faux témoignage », « Honore ton père et ta mère ».
You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
21 Il répondit: « J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. »
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: « Il te manque encore une chose. Vendez tout ce que vous avez et distribuez-le aux pauvres. Vous aurez alors un trésor dans le ciel; puis venez, suivez-moi. »
And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
23 Mais quand il entendit ces choses, il devint très triste, car il était très riche.
But at these words he became very sad, for he had great wealth.
24 Jésus, voyant qu'il était très triste, dit: « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
25 Car il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. »
It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
26 Ceux qui l'entendaient disaient: « Alors, qui peut être sauvé? »
And those who were present said, Then who may have salvation?
27 Mais il a dit: « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »
But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
28 Pierre dit: « Regarde, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. »
And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
29 Il leur dit: « En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, à cause du Royaume de Dieu,
And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
30 qui ne reçoive plusieurs fois, en ce temps-ci et dans le monde à venir, la vie éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Il prit les douze à part et leur dit: « Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qui est écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
32 Car il sera livré aux païens, on se moquera de lui, on l'insultera, on crachera sur lui.
For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
33 On le flagellera et on le fera mourir. Le troisième jour, il ressuscitera. »
And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
34 Ils n'ont rien compris à ces choses. Cette parole leur était cachée, et ils ne comprenaient pas les choses qui étaient dites.
But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
35 Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
36 Entendant une foule qui passait, il demanda ce que cela signifiait.
And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
37 On lui dit que Jésus de Nazareth passait par là.
And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
38 Il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi! »
And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 Ceux qui conduisaient le chemin le réprimandèrent pour qu'il se taise; mais il cria encore plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! »
And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
40 S'étant arrêté, Jésus ordonna qu'on l'amène à lui. S'étant approché, il lui demanda:
And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
41 « Que veux-tu que je fasse? » Il a dit: « Seigneur, que je puisse voir à nouveau. »
What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
42 Jésus lui dit: « Recouvre la vue. Ta foi t'a guéri. »
And Jesus said, See again: your faith has made you well.
43 Aussitôt, il recouvra la vue et le suivit, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en le voyant, loua Dieu.
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.

< Luc 18 >