< Luc 17 >

1 Il dit aux disciples: « Il est impossible qu'il n'y ait pas d'occasions de chute, mais malheur à celui par qui elles arrivent!
Certo [dia Jesus ]disse aos seus discípulos, “Coisas que tentam [as pessoas ]a pecarem certamente vão acontecer, mas ai de/será terrível para qualquer um que faça essas coisas acontecerem!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspende au cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer, plutôt que de faire trébucher l'un de ces petits.
Vamos imaginar que alguém faz pecar um desses que [não crê em mim com muita firmeza]. Se prendessem uma pedra enorme no pescoço de tal pessoa e a jogasse no mar, [esse seria um castigo severo, mas Deus vai castigar essa pessoa ]ainda mais severamente.
3 Prends garde. Si ton frère pèche contre toi, reprends-le. S'il se repent, pardonne-lui.
Tenham cuidado [de como agem]. Se um de vocês tiver um irmão crente que pecar, você deve repreendê-lo. Se ele [disser que ]se arrepende de ter pecado [e se pedir para você perdoá-lo], perdoe-o.
4 S'il a péché contre toi sept fois dans la journée, et que sept fois il revienne en disant: « Je me repens », tu lui pardonneras. »
Mesmo que ele peque contra você sete vezes em um dia, se ele for a você cada vez e disser, Arrependo-me do que fiz, você precisa continuar a perdoá-lo.
5 Les apôtres dirent au Seigneur: « Augmente notre foi. »
[Um dia ]os apóstolos disseram ao Senhor, “Ajude-nos a confiar no senhor/em Deus com mais firmeza!
6 Le Seigneur dit: « Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: « Déracine-toi et plante-toi dans la mer », et il vous obéirait.
O Senhor respondeu, “Uma [semente ]de mostarda [é pequena, mas é capaz de produzir uma planta bem grande. De modo semelhante, ]se vocês realmente crerem que Deus [vai fazer o que pedirem, vocês podem realizar grandes coisas. Por exemplo, ]vocês poderiam dizer a esta figueira brava, Arranque-se [pelas raízes ]e plante-se no mar!, e ela os obedeceria.
7 Mais qui parmi vous, ayant un serviteur qui laboure ou qui garde des moutons, lui dira, quand il reviendra des champs: « Viens immédiatement te mettre à table »?
[Jesus também disse], “Vamos imaginar que um de vocês tem um servo que trabalha [na sua lavoura ]ou que cuida de suas ovelhas. Quando ele entra na casa depois de estar na roça, você não vai dizer/será que você diria, Sente-se logo e coma!
8 Ne lui dira-t-il pas plutôt: « Prépare mon repas, habille-toi correctement, et sers-moi pendant que je mange et que je bois. Ensuite, tu mangeras et tu boiras »?
Em vez disso, você diria a ele, Ponha seu avental e prepare uma refeição para mim! Então sirva para mim para que eu possa comer e beber. Depois, você pode comer e beber.
9 Remercie-t-il ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui a été ordonné? Je ne le pense pas.
Você não vai agradecer/será que você vai agradecer o seu servo/empregado por ter feito o trabalho que você lhe pediu para fazer!
10 De même, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: « Nous sommes des serviteurs indignes. Nous avons fait notre devoir. »
De modo semelhante, quando vocês tiverem feito tudo que [Deus ]pede a vocês que façam, vocês devem dizer, nós (inc) Não somos dignos [de Deus nos agradecer]. Somos apenas os servos/empregados dele. Temos feito somente as coisas que ele nos disse para fazermos.
11 Comme il se rendait à Jérusalem, il passait par les frontières de la Samarie et de la Galilée.
Enquanto [Jesus e seus discípulos ]estavam andando pelo caminho para Jerusalém, passavam pela [região ]entre [os distritos de ]Samaria e Galileia.
12 Comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux, qui se tenaient à l'écart, vinrent à sa rencontre.
Quando entravam em uma aldeia/um povoado, dez leprosos chegaram perto da estrada. [Porque os leprosos não podiam aproximar-se das pessoas], ficaram a uma distância
13 Ils élevèrent la voix et dirent: « Jésus, Maître, aie pitié de nous! »
e disseram, “Jesus, mestre, tenha pena de nós [e nos cure]!”
14 Quand il les vit, il leur dit: « Allez vous montrer aux prêtres. » Comme ils allaient, ils furent purifiés.
Quando ele os viu, disse [a eles], “Vão mostrar-se aos sacerdotes [para que eles possam ver se estão curados].” Enquanto iam [para os sacerdotes], foram curados.
15 L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu d'une voix forte.
Aí um deles, quando viu que estava curado, voltou-se para trás, louvando a Deus em voz bem alta.
16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus et lui rendit grâces; c'était un Samaritain.
Ele [foi a Jesus], prostrou-se/ajoelhou-se aos pés de Jesus, e o agradeceu. Este homem era samaritano, [não judeu].
17 Jésus répondit: « Les dix n'ont-ils pas été purifiés? Mais où sont les neuf autres?
Então Jesus disse, “Eu curei dez [leprosos]! Estou triste/desapontado que os outros nove não tenham voltado/onde estão os outros nove?
18 N'a-t-on pas trouvé d'autres qui soient revenus pour rendre gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger? »
Estou triste/por que será que este homem não judaico é o único que voltou para agradecer a Deus; nenhum dos outros voltou para mim!”
19 Alors il lui dit: « Lève-toi, et va-t'en. Ta foi t'a guéri. »
Então ele disse ao homem, “Levante-se e continue na sua viagem. [Deus salvou e ]curou [você ]porque você confiou [em mim].
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit: « Le Royaume de Dieu ne vient pas en observateur;
[Certo dia ]alguns fariseus perguntaram [a Jesus], “Quando é que Deus [vai ]governar como Rei?” Ele respondeu, “A maneira de Deus governar não é algo que as pessoas vão poder ver com seus olhos.
21 on ne dira pas non plus: « Regardez, ici! » ou « Regardez, là! » car voici, le Royaume de Dieu est en vous. »
E as pessoas não vão poder dizer, Olhem! Ele está [governando ]aqui! Ou, Ele está [governando ]ali! Porque, [em vez de ser como vocês pensam], o governo/domínio de Deus está nos seres interiores das pessoas (OU, já está acontecendo entre vocês).”
22 Il dit aux disciples: « Les jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
[Jesus ]disse aos seus discípulos, Vai chegar o tempo quando vocês vão querer ver a mim, que cheguei do céu, [governando poderosamente]. Mas não vão ver isso.
23 On vous dira: « Regarde, ici! » ou « Regarde, là! ». Ne vous éloignez pas et ne les suivez pas,
[Algumas ]pessoas vão dizer a vocês, Olhem, [o Messias ]está ali! Ou [vão dizer], Olhem, está aqui! Quando disserem isso, não creiam nelas! Não as sigam [para irem ver o Messias].
24 car, de même que l'éclair, lorsqu'il part d'une partie du ciel, brille vers une autre partie du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
Porque quando brilha um relâmpago e ilumina o céu de uma ponta para a outra, [todos podem ver. Da mesma forma], quando [eu], que vim do céu, voltar de novo, [todos vão poder me ver].
25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
Mas antes disso acontecer, preciso sofrer de muitas maneiras (OU, muito). E as pessoas vão me rejeitar, [mesmo que tenham ]observado meu ministério.
26 Comme il en fut du temps de Noé, il en sera de même du temps du Fils de l'homme.
Mas quando eu, que vim do céu, [vier de novo, a vida ]vai ser conforme era quando [vivia ]Noé.
27 Ils mangeaient, ils buvaient, ils se mariaient et ils étaient fiancés, jusqu'au jour où Noé entra dans la barque, et où le déluge vint et les détruisit tous.
[Naquela época ]as pessoas comiam e bebiam [como sempre], casavam-se [como sempre], até o dia quando Noé [e sua família ]entraram no barco grande. Então chegou o dilúvio e destruiu todos aqueles [que não entraram no barco].
28 Il en fut de même du temps de Lot: ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient;
Da mesma forma, quando Ló [vivia em Sodoma, as pessoas ali ]comiam e bebiam [como de costume]. Compravam coisas e vendiam coisas. Plantavam [roças ]e construíam [casas como sempre].
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr.
Mas no dia quando Ló [e sua família ]saíram de Sodoma, fogo e enxofre [ardente ]desceu do céu e destruiu todos [que ficaram na cidade].
30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé.
Vai ser igual quando eu, que vim do céu, voltar.
31 En ce jour-là, celui qui sera sur le toit et qui aura ses biens dans la maison, qu'il ne descende pas pour les emporter. De même, que celui qui sera dans les champs ne se retourne pas.
Naquele dia, se alguém estiver fora da sua casa e todas as coisas que pertencerem a ele estiverem dentro [da casa], não deve entrar [na casa ]para tirá-las [porque não haverá tempo suficiente para fazer isso]. De modo semelhante, quem estiver trabalhando na roça não deve voltar [para sua casa ]para buscar nada; [ele precisa fugir rápido].
32 Souvenez-vous de la femme de Lot!
Lembrem-se da mulher de Ló! [Ela voltou para trás querendo tirar algumas das suas coisas de Sodoma, e morreu logo virou um pilar de sal].
33 Celui qui cherche à sauver sa vie la perd, mais celui qui perd sa vie la conserve.
Aquele que deseja segurar sua vida [e seus bens ]não vai viver [eternamente]. Mas aquele que está [disposto a ]morrer [por minha causa ]vai viver [eternamente].
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, il y aura deux personnes dans un même lit. L'une sera prise et l'autre laissée.
Digo isto a vocês: naquela noite [em que eu voltar], vai haver duas pessoas [dormindo ]em uma cama. [Deus ]vai levar aquele [que crê em mim para o céu ]e vai deixar o outro [para trás para castigá-lo].
35 Il y aura deux personnes qui moudront du grain ensemble. L'une sera prise et l'autre laissée ».
Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; [Deus ]vai levar uma delas e deixar a outra [para trás].
37 Eux, répondant, lui demandèrent: « Où, Seigneur? » Il leur dit: « Là où est le corps, là aussi les vautours seront rassemblés. »
[Seus discípulos ]disseram a ele, “Senhor, onde [isso vai acontecer]? Ele respondeu a eles, “Onde tiver um corpo morto, os urubus se juntarão [para comê- lo]. [De modo semelhante, onde houver pessoas que estão mortas espiritualmente/que não creem em mim, Deus logo vai castigá-las].”

< Luc 17 >