< Luc 17 >

1 Il dit aux disciples: « Il est impossible qu'il n'y ait pas d'occasions de chute, mais malheur à celui par qui elles arrivent!
AND Jeshu said to his disciples, It cannot be that offences should not come, but woe to him by whom they shall come.
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspende au cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer, plutôt que de faire trébucher l'un de ces petits.
It were better for him that an ass-millstone were hanged on his neck, and he be cast into the sea. Woe (to him) who shall offend one of these little ones!
3 Prends garde. Si ton frère pèche contre toi, reprends-le. S'il se repent, pardonne-lui.
Take heed to yourselves; if thy brother transgress, reprove him, and if he repent, forgive him.
4 S'il a péché contre toi sept fois dans la journée, et que sept fois il revienne en disant: « Je me repens », tu lui pardonneras. »
And if seven times in the day he shall trespass against thee, and seven times in the day return to thee and say, I repent, forgive him.
5 Les apôtres dirent au Seigneur: « Augmente notre foi. »
And the apostles said unto our Lord, Increase to us faith.
6 Le Seigneur dit: « Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: « Déracine-toi et plante-toi dans la mer », et il vous obéirait.
He saith to them, If you had faith as a grain of mustard, you should say to this mulberry tree, Be rooted up and planted in the sea, and it would obey you.
7 Mais qui parmi vous, ayant un serviteur qui laboure ou qui garde des moutons, lui dira, quand il reviendra des champs: « Viens immédiatement te mettre à table »?
Which of you, having a servant who leadeth a yoke (of oxen) or who tendeth the flock, and when he cometh from the field, saith to him at once, Pass on and recline thyself?
8 Ne lui dira-t-il pas plutôt: « Prépare mon repas, habille-toi correctement, et sers-moi pendant que je mange et que je bois. Ensuite, tu mangeras et tu boiras »?
but (rather) saith to him, Prepare me something that I may sup, and gird thy loins, serve me until I have eaten and drunk, and afterwards thou also shalt eat and drink.
9 Remercie-t-il ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui a été ordonné? Je ne le pense pas.
Does that servant receive thanks because he hath done what was required of him? I consider not.
10 De même, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: « Nous sommes des serviteurs indignes. Nous avons fait notre devoir. »
Thus also you, when you have done all those things which are required of you, have said, We are unprofitable servants, because what we were obligated to do, (that) have we done.
11 Comme il se rendait à Jérusalem, il passait par les frontières de la Samarie et de la Galilée.
AND it was that as Jeshu was going to Urishlem, he passed among the Shomroyee from Galila.
12 Comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux, qui se tenaient à l'écart, vinrent à sa rencontre.
And as he drew near to enter a certain village, there met him ten men, lepers, and they stood from afar,
13 Ils élevèrent la voix et dirent: « Jésus, Maître, aie pitié de nous! »
and lifted up their voice and said, Our Lord Jeshu, have mercy upon us!
14 Quand il les vit, il leur dit: « Allez vous montrer aux prêtres. » Comme ils allaient, ils furent purifiés.
And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
15 L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu d'une voix forte.
Then one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him, and with a high voice glorified Aloha.
16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus et lui rendit grâces; c'était un Samaritain.
And he fell upon his face before the feet of Jeshu, and thanked him. And, behold, this was a Shomroya.
17 Jésus répondit: « Les dix n'ont-ils pas été purifiés? Mais où sont les neuf autres?
And Jeshu answered and said, Were not they who were cleansed ten? Where are the nine?
18 N'a-t-on pas trouvé d'autres qui soient revenus pour rendre gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger? »
None have separated to come (and) give praise to Aloha, but this, who is from a strange people.
19 Alors il lui dit: « Lève-toi, et va-t'en. Ta foi t'a guéri. »
And he said to him, Arise, go; thy faith hath saved thee.
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit: « Le Royaume de Dieu ne vient pas en observateur;
AND when Jeshu was questioned from the Pharishee, When cometh the kingdom of Aloha? he answered and said to them, The kingdom of Aloha cometh not with watchings:
21 on ne dira pas non plus: « Regardez, ici! » ou « Regardez, là! » car voici, le Royaume de Dieu est en vous. »
nor say they, Behold, it is here! and, Behold, it is there! for the kingdom of Aloha is within you.
22 Il dit aux disciples: « Les jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
And he said to his disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see.
23 On vous dira: « Regarde, ici! » ou « Regarde, là! ». Ne vous éloignez pas et ne les suivez pas,
And if they say to you, Behold here, and, Behold there, go not.
24 car, de même que l'éclair, lorsqu'il part d'une partie du ciel, brille vers une autre partie du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
For as the lightning lighteneth from heaven, and illuminateth all beneath the heaven, so shall be the Son of man in his day.
25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
But first it will be that he shall suffer many (things), and be rejected of this generation.
26 Comme il en fut du temps de Noé, il en sera de même du temps du Fils de l'homme.
And as it was in the days of Nuch, so will it be in the days of the Son of man;
27 Ils mangeaient, ils buvaient, ils se mariaient et ils étaient fiancés, jusqu'au jour où Noé entra dans la barque, et où le déluge vint et les détruisit tous.
when they ate and drank and took wives and gave to husbands, until the day when Nuch entered into the ark, and the deluge came, and destroyed every one.
28 Il en fut de même du temps de Lot: ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient;
So also as it was in the days of Lut; they ate and drank, and bought and sold, and planted and builded;
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr.
but in the day that Lut went forth from Sadum, the Lord rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé.
Thus will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
31 En ce jour-là, celui qui sera sur le toit et qui aura ses biens dans la maison, qu'il ne descende pas pour les emporter. De même, que celui qui sera dans les champs ne se retourne pas.
In that day, he who is on the roof and his garments in the house, let him not go down and take them. And he who is in the field, let him not turn his back.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot!
Remember the wife of Lut.
33 Celui qui cherche à sauver sa vie la perd, mais celui qui perd sa vie la conserve.
Whoever willeth to save his life shall lose it, and whoever is willing to lose his life shall save it.
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, il y aura deux personnes dans un même lit. L'une sera prise et l'autre laissée.
I tell you, that in that night two shall be in one bed; the one shall be taken and the other left.
35 Il y aura deux personnes qui moudront du grain ensemble. L'une sera prise et l'autre laissée ».
Two shall be grinding together, one shall be taken and the other left.
Two shall be in the field, one shall be taken and the other left.
37 Eux, répondant, lui demandèrent: « Où, Seigneur? » Il leur dit: « Là où est le corps, là aussi les vautours seront rassemblés. »
They answered and said to him, Where, our Lord? He saith to them, Where the body is, there will be assembled the eagles.

< Luc 17 >