< Luc 17 >

1 Il dit aux disciples: « Il est impossible qu'il n'y ait pas d'occasions de chute, mais malheur à celui par qui elles arrivent!
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspende au cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer, plutôt que de faire trébucher l'un de ces petits.
就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
3 Prends garde. Si ton frère pèche contre toi, reprends-le. S'il se repent, pardonne-lui.
你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
4 S'il a péché contre toi sept fois dans la journée, et que sept fois il revienne en disant: « Je me repens », tu lui pardonneras. »
倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
5 Les apôtres dirent au Seigneur: « Augmente notre foi. »
使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
6 Le Seigneur dit: « Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: « Déracine-toi et plante-toi dans la mer », et il vous obéirait.
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
7 Mais qui parmi vous, ayant un serviteur qui laboure ou qui garde des moutons, lui dira, quand il reviendra des champs: « Viens immédiatement te mettre à table »?
你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
8 Ne lui dira-t-il pas plutôt: « Prépare mon repas, habille-toi correctement, et sers-moi pendant que je mange et que je bois. Ensuite, tu mangeras et tu boiras »?
豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
9 Remercie-t-il ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui a été ordonné? Je ne le pense pas.
僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
10 De même, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: « Nous sommes des serviteurs indignes. Nous avons fait notre devoir. »
這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
11 Comme il se rendait à Jérusalem, il passait par les frontières de la Samarie et de la Galilée.
耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
12 Comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux, qui se tenaient à l'écart, vinrent à sa rencontre.
進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
13 Ils élevèrent la voix et dirent: « Jésus, Maître, aie pitié de nous! »
高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
14 Quand il les vit, il leur dit: « Allez vous montrer aux prêtres. » Comme ils allaient, ils furent purifiés.
耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
15 L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu d'une voix forte.
內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus et lui rendit grâces; c'était un Samaritain.
又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
17 Jésus répondit: « Les dix n'ont-ils pas été purifiés? Mais où sont les neuf autres?
耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
18 N'a-t-on pas trouvé d'autres qui soient revenus pour rendre gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger? »
除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
19 Alors il lui dit: « Lève-toi, et va-t'en. Ta foi t'a guéri. »
就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit: « Le Royaume de Dieu ne vient pas en observateur;
法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
21 on ne dira pas non plus: « Regardez, ici! » ou « Regardez, là! » car voici, le Royaume de Dieu est en vous. »
人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
22 Il dit aux disciples: « Les jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
23 On vous dira: « Regarde, ici! » ou « Regarde, là! ». Ne vous éloignez pas et ne les suivez pas,
人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
24 car, de même que l'éclair, lorsqu'il part d'une partie du ciel, brille vers une autre partie du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
26 Comme il en fut du temps de Noé, il en sera de même du temps du Fils de l'homme.
挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
27 Ils mangeaient, ils buvaient, ils se mariaient et ils étaient fiancés, jusqu'au jour où Noé entra dans la barque, et où le déluge vint et les détruisit tous.
那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
28 Il en fut de même du temps de Lot: ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient;
又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr.
到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé.
人子顯現的日子也要這樣。
31 En ce jour-là, celui qui sera sur le toit et qui aura ses biens dans la maison, qu'il ne descende pas pour les emporter. De même, que celui qui sera dans les champs ne se retourne pas.
當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
32 Souvenez-vous de la femme de Lot!
你們要回想羅得的妻子。
33 Celui qui cherche à sauver sa vie la perd, mais celui qui perd sa vie la conserve.
凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, il y aura deux personnes dans un même lit. L'une sera prise et l'autre laissée.
我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
35 Il y aura deux personnes qui moudront du grain ensemble. L'une sera prise et l'autre laissée ».
兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
37 Eux, répondant, lui demandèrent: « Où, Seigneur? » Il leur dit: « Là où est le corps, là aussi les vautours seront rassemblés. »
門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」

< Luc 17 >