< Luc 10 >

1 Or, après ces choses, le Seigneur en désigna soixante-dix autres, et les envoya deux par deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où il allait venir.
Then, after these things, the Lord also designated another seventy-two. And he sent them in pairs before his face, into every city and place where he was to arrive.
2 Puis il leur dit: « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson, afin qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.
And he said to them: “Certainly the harvest is great, but the workers are few. Therefore, ask the Lord of the harvest to send workers into his harvest.
3 Allez par là. Voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Go forth. Behold, I send you out like lambs among wolves.
4 Ne portez ni bourse, ni porte-monnaie, ni sandales. Ne saluez personne en chemin.
Do not choose to carry a purse, nor provisions, nor shoes; and you shall greet no one along the way.
5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: « Que la paix soit avec cette maison ».
Into whatever house you will have entered, first say, ‘Peace to this house.’
6 S'il s'y trouve un fils de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
7 Reste dans cette même maison, mange et bois ce qu'on te donne, car l'ouvrier mérite son salaire. Ne va pas de maison en maison.
And remain in the same house, eating and drinking the things that are with them. For the worker is worthy of his pay. Do not choose to pass from house to house.
8 Dans quelque ville que vous entriez et où l'on vous reçoit, mangez ce qui vous est présenté.
And into whatever city you have entered and they have received you, eat what they set before you.
9 Guérissez les malades qui sont là et dites-leur: « Le Royaume de Dieu s'est approché de vous ».
And cure the sick who are in that place, and proclaim to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’
10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, sortez dans ses rues et dites:
But into whatever city you have entered and they have not received you, going out into its main streets, say:
11 « Nous essuyons contre vous la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous. Mais sachez que le Royaume de Dieu s'est approché de vous ».
‘Even the dust which clings to us from your city, we wipe away against you. Yet know this: the kingdom of God has drawn near.’
12 Je vous le dis, en ce jour-là, il sera plus supportable pour Sodome que pour cette ville.
I say to you, that in that day, Sodom will be forgiven more than that city will be.
13 « Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car s'il s'était fait à Tyr et à Sidon les miracles qui ont été faits chez vous, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, assises sur le sac et la cendre.
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that have been wrought in you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in haircloth and ashes.
14 Mais, au jugement, Tyr et Sidon seront plus tolérables que vous.
Yet truly, Tyre and Sidon will be forgiven more in the judgment than you will be.
15 Toi, Capharnaüm, qui es élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. (Hadēs g86)
And as for you, Capernaum, who would be exalted even up to Heaven: you shall be submerged into Hell. (Hadēs g86)
16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette. Celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé. »
Whoever hears you, hears me. And whoever despises you, despises me. And whoever despises me, despises him who sent me.”
17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: « Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom! ».
Then the seventy-two returned with gladness, saying, “Lord, even the demons are subject to us, in your name.”
18 Il leur dit: « J'ai vu Satan tomber du ciel comme un éclair.
And he said to them: “I was watching as Satan fell like lightning from heaven.
19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi. Rien ne pourra vous faire du mal.
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the powers of the enemy, and nothing shall hurt you.
20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. »
Yet truly, do not choose to rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.”
21 A cette même heure, Jésus se réjouit dans l'Esprit Saint et dit: « Je te rends grâce, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de les avoir révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ainsi qu'il a été agréable à tes yeux. »
In the same hour, he exulted in the Holy Spirit, and he said: “I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones. It is so, Father, because this way was pleasing before you.
22 Se tournant vers les disciples, il dit: « Toutes choses m'ont été remises par mon Père. Personne ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Père, et qui est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler. »
All things have been delivered to me by my Father. And no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son has chosen to reveal him.”
23 Se tournant vers les disciples, il leur dit en privé: « Heureux les yeux qui voient les choses que vous voyez,
And turning to his disciples, he said: “Blessed are the eyes that see what you see.
24 car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir les choses que vous voyez, et ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues. »
For I say to you, that many prophets and kings wanted to see the things that you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them.”
25 Voici qu'un docteur de la loi se leva et l'éprouva, disant: « Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? » (aiōnios g166)
And behold, a certain expert in the law rose up, testing him and saying, “Teacher, what must I do to possess eternal life?” (aiōnios g166)
26 Il lui dit: « Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? Comment la lis-tu? »
But he said to him: “What is written in the law? How do you read it?”
27 Il répondit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. »
In response, he said: “You shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from all your strength, and from all your mind, and your neighbor as yourself.”
28 Il lui dit: « Tu as bien répondu. Fais ceci, et tu vivras. »
And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
29 Mais lui, voulant se justifier, demanda à Jésus: « Qui est mon prochain? »
But since he wanted to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
30 Jésus répondit: « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu de brigands qui le dépouillèrent, le battirent, puis s'en allèrent, le laissant à demi mort.
Then Jesus, taking this up, said: “A certain man descended from Jerusalem to Jericho, and he happened upon robbers, who now also plundered him. And inflicting him with wounds, they went away, leaving him behind, half-alive.
31 Par hasard, un prêtre descendait par là. Il le vit et passa de l'autre côté.
And it happened that a certain priest was descending along the same way. And seeing him, he passed by.
32 De même, un lévite, qui était arrivé à cet endroit et l'avait vu, passa de l'autre côté.
And similarly a Levite, when he was near the place, also saw him, and he passed by.
33 Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva là où il était. Quand il le vit, il fut ému de compassion,
But a certain Samaritan, being on a journey, came near him. And seeing him, he was moved by mercy.
34 s'approcha de lui, pansa ses plaies, et versa de l'huile et du vin. Il le fit monter sur sa propre bête, le conduisit dans une auberge, et prit soin de lui.
And approaching him, he bound up his wounds, pouring oil and wine on them. And setting him on his pack animal, he brought him to an inn, and he took care of him.
35 Le lendemain, en partant, il prit deux deniers, les donna à l'hôte, et lui dit: « Prends soin de lui. Tout ce que tu dépenseras au-delà, je te le rendrai à mon retour ».
And the next day, he took out two denarii, and he gave them to the proprietor, and he said: ‘Take care of him. And whatever extra you will have spent, I will repay to you at my return.’
36 Maintenant, lequel de ces trois vous semble être le prochain de celui qui est tombé au milieu des brigands? »
Which of these three, does it seem to you, was a neighbor to him who fell among the robbers?”
37 Il a dit: « Celui qui a eu pitié de lui. » Alors Jésus lui dit: « Va et fais de même. »
Then he said, “The one who acted with mercy toward him.” And Jesus said to him, “Go, and act similarly.”
38 Comme ils continuaient leur chemin, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Now it happened that, while they were traveling, he entered into a certain town. And a certain woman, named Martha, received him into her home.
39 Elle avait une sœur, nommée Marie, qui était aussi assise aux pieds de Jésus et écoutait sa parole.
And she had a sister, named Mary, who, while sitting beside the Lord’s feet, was listening to his word.
40 Mais Marthe, distraite par le service, s'approcha de Jésus et lui dit: « Seigneur, ne te soucie-tu pas que ma sœur m'ait laissée seule à servir? Demande-lui donc de m'aider. »
Now Martha was continually busying herself with serving. And she stood still and said: “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me to serve alone? Therefore, speak to her, so that she may help me.”
41 Jésus lui répondit: « Marthe, Marthe, tu es inquiète et troublée par beaucoup de choses,
And the Lord responded by saying to her: “Martha, Martha, you are anxious and troubled over many things.
42 mais une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas enlevée. »
And yet only one thing is necessary. Mary has chosen the best portion, and it shall not be taken away from her.”

< Luc 10 >