< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo,
4 afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
para que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5 Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8 Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.
10 Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
16 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado.
18 Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio.
20 Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el Templo.
22 Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23 Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.
24 Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 « C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
29 Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30 L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn g165)
y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin. (aiōn g165)
34 Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.
35 L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
39 En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;
40 elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
42 Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47 Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,
48 car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre.
50 Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
Y su misericordia de generación a generación a los que le temen.
51 Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52 Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia.
55 comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn g165)
Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías.
60 Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
Y le dijeron: ¿ Por qué? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre.
62 Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
63 Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,
69 et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo,
70 (comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn g165)
como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas: (aiōn g165)
71 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento;
73 le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
74 de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados,
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.
Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.

< Luc 1 >