< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 « C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 (comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luc 1 >