< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 « C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 (comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Luc 1 >