< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 « C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
For nothing will be impossible for God.”
38 Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 (comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Luc 1 >