< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 « C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
and my spirit delights in God my Savior,
48 car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 (comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Luc 1 >