< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 « C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
"For no word of God shall be void of power."
38 Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 (comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luc 1 >