< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 « C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn g165)
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
34 Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
For no word will be impossible with God.”
38 Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 (comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
71 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Luc 1 >