< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22 Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 « C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
32 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn g165). There will be no end to his Kingdom."
34 Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn g165)."
56 Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64 Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 (comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn g165)),
71 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
73 le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Luc 1 >