< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
2 Le même était au commencement avec Dieu.
Она беше у почетку у Бога.
3 Toutes choses ont été faites par elle. Sans elle, rien n'a été fait de ce qui a été fait.
Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas vaincue.
И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
6 Il vint un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
Посла Бог човека по имену Јована.
7 Il est venu comme témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, pour que tous croient par lui.
Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
8 Il n'était pas la lumière, mais il a été envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
9 La vraie lumière, qui éclaire tout le monde, venait dans le monde.
Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
11 Il est venu vers les siens, et les siens ne l'ont pas reçu.
К својима дође, и своји Га не примише.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le droit de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
14 Le Verbe s'est fait chair et a vécu parmi nous. Nous avons vu sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.
И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
15 Jean rendit témoignage de lui. Il s'est écrié: « C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a surpassé, car il était avant moi. »
Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
16 De sa plénitude, nous avons tous reçu grâce sur grâce.
И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
17 Car la loi a été donnée par Moïse. La grâce et la vérité ont été réalisées par Jésus-Christ.
Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
18 En aucun temps, personne n'a vu Dieu. Le Fils unique, qui est dans le sein du Père, l'a déclaré.
Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
19 Tel est le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
20 Il a déclaré, et n'a pas nié, mais il a déclaré: « Je ne suis pas le Christ. »
И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
21 Ils lui demandèrent: « Qui donc? Es-tu Elijah? » Il a dit: « Je ne le suis pas. » « Vous êtes le prophète? » Il a répondu: « Non. »
И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
22 Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? Donne-nous une réponse à rapporter à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? »
А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
23 Il dit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: « Aplanissez le chemin du Seigneur », comme l'a dit le prophète Ésaïe. »
Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
И беху посланици од фарисеја,
25 Ils lui demandèrent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
26 Jean leur répondit: « Moi, je baptise dans l'eau, mais il y a parmi vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
27 C'est lui qui vient après moi, qui est préféré à moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. »
Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
28 Ces choses se passaient à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
29 Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il dit: « Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde!
А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
30 C'est lui dont j'ai dit: « Après moi vient un homme qui est préféré à moi, car il était avant moi.
Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
31 Je ne l'ai pas connu, mais c'est pour cela que je suis venu baptiser dans l'eau, afin qu'il soit révélé à Israël. »
И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
32 Jean rendit ce témoignage: « J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est resté sur lui.
И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
33 Je ne l'ai pas reconnu, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: « Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et rester, c'est celui qui baptise dans l'Esprit Saint.
И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
34 J'ai vu et j'ai témoigné que c'est le Fils de Dieu. »
И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
35 Le lendemain, Jean se tenait encore debout avec deux de ses disciples,
А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
36 et, regardant Jésus qui marchait, il dit: « Voici l'Agneau de Dieu. »
И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
37 Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
38 Jésus se retourna, les vit qui le suivaient, et leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui dirent: « Rabbi » (ce qui veut dire, en étant interprété, Maître), « où demeures-tu? »
А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
39 Il leur dit: « Venez et voyez. » Ils sont venus et ont vu où il se trouvait, et ils sont restés avec lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
40 L'un de ceux qui avaient entendu Jean et qui le suivirent était André, frère de Simon Pierre.
А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
41 Il trouva d'abord son propre frère, Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie! » (c'est-à-dire, selon l'interprétation, le Christ).
Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, fils de Jonas. On t'appellera Céphas » (ce qui est, par interprétation, Pierre).
И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
43 Le lendemain, décidé à aller en Galilée, il trouva Philippe. Jésus lui dit: « Suis-moi. »
А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
45 Philippe, ayant trouvé Nathanaël, lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse, dans la loi, et aussi les prophètes, ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph. »
Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
46 Nathanaël lui dit: « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
47 Jésus, voyant Nathanaël s'approcher de lui, dit à son sujet: « Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a aucune tromperie! »
А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
48 Nathanaël lui dit: « Comment me connais-tu? » Jésus lui répondit: « Avant que Philippe ne t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. »
Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
49 Nathanaël lui répondit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu! Tu es le Roi d'Israël! »
Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
50 Jésus lui répondit: « Parce que je t'ai dit: « Je t'ai vu sous le figuier », crois-tu? Tu verras des choses plus grandes que celles-ci! »
Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
51 Il lui dit: « Très certainement, je vous le dis à tous, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. »
И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.

< Jean 1 >