< Jean 16 >

1 « Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas induits en erreur.
I've told you this so you won't give up your trust in me.
2 On vous chassera des synagogues. Oui, le temps vient où celui qui vous tuera pensera qu'il offre un service à Dieu.
They will expel you from the synagogues—in fact the time is coming when those who kill you will think they are doing God a service.
3 Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont pas connu le Père ni moi.
They'll do this because they have never known the Father or me. I've told you this so that when these things happen, you'll remember what I told you.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, le moment venu, vous vous souveniez que je vous en ai parlé. Je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
I didn't need to tell you this right at the beginning because I was going to be with you.
5 Mais maintenant, je vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: « Où vas-tu? »
But now I'm going to the one who sent me, and yet not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Of course, now that I've told you, you're full of grief.
7 Mais je vous dis la vérité: il est avantageux pour vous que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le conseiller ne viendra pas vers vous. Mais si je pars, je vous l'enverrai.
But I'm telling you the truth: it's better for you that I go away, for if I don't the Comforter won't come to you. If I go away, I will send him to you.
8 Quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement;
When he comes, he will convince those in the world that they have wrong ideas regarding sin, about what is right, and about judgment:
9 au sujet du péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
Sin, for they don't trust in me.
10 au sujet de la justice, parce que je vais vers mon Père, et que vous ne me verrez plus;
What is right, for I'm going to the Father and you won't see me any longer.
11 au sujet du jugement, parce que le prince de ce monde a été jugé.
Judgment, for the ruler of this world has been condemned.
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
There's much more I want to explain to you, but you couldn't stand it now.
13 Mais quand il sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu. Il vous annoncera les choses qui doivent arriver.
However, when the Spirit of truth comes, he will teach you the whole truth. He doesn't speak for himself, but he only says what he hears, and he will tell you what's going to happen.
14 Il me glorifiera, car il prendra de ce qui m'appartient et vous l'annoncera.
He brings me glory for he teaches you whatever he receives from me.
15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
All that belongs to the Father is mine. This is why I said that the Spirit teaches you whatever he receives from me.
16 « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas. Encore un peu de temps, et vous me verrez. »
In a little while you won't see me anymore, but then a little while after that you will see me.”
17 Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: « Qu'est-ce que cela signifie qu'il nous dit: « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas; et encore un peu de temps, et vous me verrez; » et: « Parce que je vais au Père »? »
Some of his disciples said to one another, “What does he mean, ‘In a little while you won't see me, but a little while after that you will see me’? and ‘For I'm going to the Father’?”
18 Ils dirent donc: « Qu'est-ce que cela signifie qu'il dit: « Un peu de temps »? Nous ne savons pas ce qu'il dit. »
They were asking, “What does he mean by ‘in a little while’? We don't know what he's talking about.”
19 Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: « Vous vous interrogez entre vous sur ce que j'ai dit: « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas; puis encore un peu de temps, et vous me verrez ».
Jesus realized that they wanted to ask him about this. So he asked them, “Are you wondering about my comment, ‘In a little while you won't see me, but a little while after that you will see me’?
20 En vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira. Vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se transformera en joie.
I tell you the truth, you will weep and mourn, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will turn into joy.
21 La femme, lorsqu'elle accouche, est triste, car son heure est venue. Mais quand elle a mis au monde l'enfant, elle ne se souvient plus de l'angoisse, à cause de la joie que procure la naissance d'un être humain dans le monde.
A woman in labor suffers pain because her time has come, but once the baby is born, she forgets the agony because of the joy that a child has been brought into the world.
22 C'est pourquoi vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie.
Yes, you're grieving now, but I will see you again; and you will rejoice, and no one can take away your joy.
23 « En ce jour-là, vous ne me poserez plus de questions. Je vous le dis en vérité, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
When that time comes you won't need to ask me for anything. I tell you the truth, the Father will give you whatever you ask in my name.
24 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
Until now you haven't asked for anything in my name, so ask and you shall receive, and your happiness will be complete.
25 « Je vous ai dit ces choses en figures de rhétorique. Mais le temps vient où je ne vous parlerai plus en paroles, mais où je vous parlerai clairement du Père.
I've been talking to you using picture language. But soon I won't use such picture language any more when I speak to you. Instead I'll explain the Father to you very plainly.
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom; et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
At that time you will ask in my name. I'm not saying to you that I will plead with the Father on your behalf,
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je venais de Dieu.
for the Father himself loves you—because you love me and believe that I came from God.
28 Je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. De nouveau, je quitte le monde et je vais au Père. »
I left the Father and came into the world; now I leave the world and return to my Father.”
29 Ses disciples lui dirent: « Voici que tu parles clairement et sans figure de style.
Then the disciples said, “Now you're talking very plainly and not using picture language.
30 Nous savons maintenant que tu sais tout, et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge. C'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu. »
Now we're certain that you know everything, and that in order to know what questions people are thinking you don't need to ask them. This convinces us that you came from God.”
31 Jésus leur répondit: « Croyez-vous maintenant?
“Are you really convinced now?” Jesus asked.
32 Voici, le temps vient, et il est déjà venu, où vous serez dispersés, chacun chez soi, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
“The time is coming—in fact it's just about to happen—when you will be scattered, each of you to your own homes, leaving me all alone. But I'm not really alone, for the Father is with me.
33 Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez des difficultés; mais prenez courage! Moi, j'ai vaincu le monde ».
I've told you all this so that you may have peace because you are one with me. You will suffer in this world, but be brave—I have defeated the world!”

< Jean 16 >