< Job 6 >

1 Alors Job répondit,
Respondens autem Iob, dixit:
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >